Akt zgonu Johan Zima - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

wojad121

Sympatyk
Posty: 265
Rejestracja: śr 15 kwie 2020, 10:35

Akt zgonu Johan Zima - OK

Post autor: wojad121 »

Witam,
proszę o przetłumaczenie aktu nr 29 Johan Zima
https://ibb.co/g93Npr7

Pozdrawiam
Wojtek Adamczyk
Ostatnio zmieniony pt 09 wrz 2022, 10:05 przez wojad121, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt zgonu Johan Zima

Post autor: beatabistram »

Stary Międzylęż 29.9.1893
Akt przekreslony
[nie wpisano kto zglosil]
ze parobek krow Johann Zima lat 59, katolik zam. Gr. Falkenau.
Urodzony w Dabrowken pow. Tczew w miesiacu marcu 1834 dokladna data nieznana, syn krawca Josefa Zima i jego malzonki Josefine rodowe nieznane, oboje juz zmarli.
W Gr. Falkenau, na ulicy, dnia 9.4.1893 wieczorem okolo godziny 9 zmarl.

Na boku dopisano adnotacje na podstawie aktu zgonu wystawionego przez sad w Gniewie z 11.4.1893 i na polecenie dalszych urzedow (Kwidzyn i Tczew) sprostowano/dopisano, ze malzonka jego ustnie zglosila zgon (bez podania jej danych) reszta danych jak w skreslonym akcie
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”