Strona 1 z 1

Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia z jezyka rosyjskiego

: czw 08 wrz 2022, 00:02
autor: Magda91
Witam serdecznie,

Prosze dobra dusze o przetlumaczenie aktu urodzenia z jezyka rosyjskiego na polski, nr 82. Jozefa Manko.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2c9165a12

Pozdrawiam,
Magdalena

: czw 08 wrz 2022, 09:03
autor: elgra
Podforum Tlumaczenia znajduje się na

https://genealodzy.pl/

[Wejdź na Forum]

i poniżej [Tlumaczenia]

Przed zamieszczeniem prośby o tłumaczenie poczytaj Ogłoszenia

: czw 08 wrz 2022, 19:57
autor: mar_ela
Witam

N 82
Granica

Działo się w mieście Radzyniu jedenastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiąt trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. - Stawili się osobiście: Julian Manko pełnoletni gospodarz lat dwadzieścia trzy zamieszkały we wsi Granica w obecności pełnoletnich Mateusza Mazurek lat czterdzieści pięć i Jana Małek lat dwadzieścia jeden obojga gospodarzy zamieszkałych we wsi Granica i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że urodziło się we wsi Granica dziesiątego marca tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Kokogaj? pełnoletniej lat dwadzieścia cztery. - Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wi…….? Janiszewskiego tutejszego Wikariusza dano imię Józefa – a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Małek i Agata Mazurek. - Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a ponieważ są niepiśmienni przez Nas tylko podpisany został. - ksiądz Franciszek Wa...lewski

piszący w/w akt popełnił błąd >dziecię płci męskiej< > dano imię Józefa< - ? które wyrażenie jest błędne ?
_______________________
Magdaleno - w przyszłości umieszczaj prośby o przetłumaczenie we właściwych działach (mogą pozostać bez odpowiedzi)

: czw 08 wrz 2022, 20:02
autor: elgra
Marku, Magdalena już dostała tłumaczenie we właściwym podforum.

W związku z tym zamykam temat.