Strona 1 z 1
Prosba o przetlumaczenie aktu urodzenia z jezyka rosyjskiego
: czw 08 wrz 2022, 00:02
autor: Magda91
Witam serdecznie,
Prosze dobra dusze o przetlumaczenie aktu urodzenia z jezyka rosyjskiego na polski,
nr 82. Jozefa Manko.
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... b2c9165a12
Pozdrawiam,
Magdalena
: czw 08 wrz 2022, 09:03
autor: elgra
Podforum Tlumaczenia znajduje się na
https://genealodzy.pl/
[Wejdź na Forum]
i poniżej [Tlumaczenia]
Przed zamieszczeniem prośby o tłumaczenie poczytaj
Ogłoszenia
: czw 08 wrz 2022, 19:57
autor: mar_ela
Witam
N 82
Granica
Działo się w mieście Radzyniu jedenastego marca tysiąc osiemset siedemdziesiąt trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. - Stawili się osobiście: Julian Manko pełnoletni gospodarz lat dwadzieścia trzy zamieszkały we wsi Granica w obecności pełnoletnich Mateusza Mazurek lat czterdzieści pięć i Jana Małek lat dwadzieścia jeden obojga gospodarzy zamieszkałych we wsi Granica i okazali Nam dziecię płci męskiej, oświadczając że urodziło się we wsi Granica dziesiątego marca tego roku o godzinie drugiej po południu z prawowitej jego małżonki Franciszki z domu Kokogaj? pełnoletniej lat dwadzieścia cztery. - Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez Księdza Wi…….? Janiszewskiego tutejszego Wikariusza dano imię Józefa – a rodzicami chrzestnymi jego byli Jan Małek i Agata Mazurek. - Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a ponieważ są niepiśmienni przez Nas tylko podpisany został. - ksiądz Franciszek Wa...lewski
piszący w/w akt popełnił błąd >dziecię płci męskiej< > dano imię Józefa< - ? które wyrażenie jest błędne ?
_______________________
Magdaleno - w przyszłości umieszczaj prośby o przetłumaczenie we właściwych działach (mogą pozostać bez odpowiedzi)
: czw 08 wrz 2022, 20:02
autor: elgra
Marku, Magdalena już dostała tłumaczenie we właściwym podforum.
W związku z tym zamykam temat.