prośba metryka urodzenia nieczytelna szwabacha bardzoOK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

prośba metryka urodzenia nieczytelna szwabacha bardzoOK

Post autor: Bialas_Malgorzata »

https://zapodaj.net/4da0f7fc9d020.png.html

siedzę nad tym już od dłuższego czasu i nie mogę nijak odcyfrować
pomoc dajcie mi rodacy :)
tyle zrozumiałam:
kopia metryki urodzenia z Prowincji Meklemburg.
..., że Lewin Krzysztof Wendt z Benthen w Meklemburgii ,,, ur. się 5 lutego, jego ojcem jest Krzysztof Wendt robotnik z Benthen,,,,świadkami na chrzcie są Krzysztof Becker,... Krystian Viel i Trinkefs Sucker
data 5.09.1755
sporządzono 23.04.1792

pozdrawiam
Małgorzata
Ostatnio zmieniony pt 09 wrz 2022, 14:10 przez Bialas_Malgorzata, łącznie zmieniany 3 razy.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

To wyglada jak akt znania potwierdzony przez ksiedza*, ze L.Ch. Wendt stad z Benthen w Melkenburg-Schwerin (powiat) polozonym, z rodzicow uczciwych i pracowitych zrodzony ojciec Christoph Wendt byl robotnikiem. Swiadkami chrztu byli Christoph Becker, Johann Christian Vies/Viel, Vieth? i ...??? czy to nazwisko ?
Te wymienione osoby w roku 1755 5-go wrzesnia braly udzial w chrzcie jako swiadkowie , co potwierdzam ja na podstawie wpisu w tutejszej ksiedze urodzen .
Dzialo sie w Benthen dnia 23-go marca 1792 Johann Samuel Hinze pastor stad.

Ja tam widze na poczatku:
Kund und wissend (wissendt) sei (sey) hierdurch jeder man
sonderlich wenn der am gelegen???, dass Levin…

???ale czy ja to dobrze odczytuje to nie wiem ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

Beatko dzięki serdeczne :) :)
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

i jeszcze do tego odpis:

Copia des Taufschein aus den Mecklenburg-Schwerinschen

Kund und wißendt sey hierdurch jederman sonderlich wenn darann gelegen,
daß Levin Christoph Wendt alhier aus Benthen in Meclenburg-Schwerinschen belegen von Ehrlichen und Ehlichen Eltern gebohren ist, sein Vater ist geweßen
Christoph Wendt Arbeitsmann zu Benthen.

Taufzeügen waren:
Christoph Becker,
Johann Christian Viel
und Trinliese Sucan.

Diese vor benanten Person haben ihnen 1755 den 5ten September aus Tauffe
und als Zeügen dabey geweßen solches bewahrheite ich nach Anzeige des hiesigen Kirchen=Buchs, son geschehe zu Benthen den 23. Märtz 1792.

L.S. [Loco Sigilli] Johann Samuel Hinze,
Prediger hieselbst

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

..darann gelegen.. ;) proste he he
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Awatar użytkownika
Bialas_Malgorzata

Sympatyk
Adept
Posty: 1856
Rejestracja: czw 31 lip 2014, 13:18
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: Bialas_Malgorzata »

dziękuję wam bardzo

nie mogłam sobie poradzić z tym tekstem, choć zwykle tłumaczę sobie sama :)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”