Strona 1 z 1
tłumaczenie z łaciny 4 pkt pod aktem ślubu - ok
: czw 08 wrz 2022, 07:14
autor: Kowalewski_Rafał
1) text. bapt. aponsac de Jeleśnia 19/11 1919 Nr 2215
2) text. depult. Jan Sapiński de Wiedeń 15/10 1919 Nr 23120
3) lie. (?) gnoad cem milit. prosponso de Capit. Żywiec 31/10 1919 Nr 909
4) Dies. supen. impcal. affinitalis in secundo gradie lin. callat. de Celmo Conisiat
P. Eppi Crac. 20/10 1919 Nr 9210
: czw 08 wrz 2022, 09:46
autor: Andrzej75
Odpisane jest tak, że można się tylko domyślać, co tam naprawdę napisano.
Jeśli komuś zależy na prawidłowym tłumaczeniu aktu, najlepiej, żeby zamieścił zdjęcie tego aktu.
1. metryka chrztu narzeczonej;
2. metryka pogrzebu Jana Sapińskiego;
3. jakieś zaświadczenie/zezwolenie ze starostwa żywieckiego dla narzeczonego (co do służby wojskowej?);
4. dyspensa z konsystorza krakowskiego od przeszkody powinowactwa II stopnia w linii bocznej.
: czw 08 wrz 2022, 17:37
autor: Kowalewski_Rafał
Zdjęcia nie zamieściłem bo nie widzę w jaki sposób można je dodać. Dziękuję za tłumaczenie.
: czw 08 wrz 2022, 18:51
autor: Andrzej75
Kowalewski_Rafał pisze:Zdjęcia nie zamieściłem bo nie widzę w jaki sposób można je dodać.
Tak jak robią to inni na tym forum: umieścić zdjęcie w serwisie w rodzaju Fotosik, Zapodaj, ImageShack itp. i podać do niego link.