Strona 1 z 1

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: ndz 21 lis 2010, 12:15
autor: algaa
Zwracam sie z prośbą o dokładne przetłumaczenie aktu slubu Andrzeja Czarnowskiego i Julianny Kozłoskiej.Nie mogę dokładnie docztać miejscowości i reszty nazwiski.

Bedę bardzo wdzięczna za pomoc


http://ud.interia.pl/html/getattach,fid ... C3%B3w.jpg

Pozd Agnieszka.

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: ndz 21 lis 2010, 14:26
autor: maluszycka
obrazek nie wchodzi.
Bogda

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: ndz 21 lis 2010, 21:42
autor: algaa
Przesyłam jeszcze raz skan.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fd ... 7600f.html

Pozd Agnieszka.

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: wt 23 lis 2010, 22:13
autor: algaa
Zwracam sie z prośbą o dokładne przetłumaczenie aktu nie moge dokładnie doczytac miejscowosci i reszty nazwisk

Pozdr Agnieszka.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/0fd ... 7600f.html

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: wt 23 lis 2010, 22:39
autor: maluszycka
Agnieszko-która miejscowość i które nazwiska są nieczytelne?
Bogda

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: wt 23 lis 2010, 23:07
autor: algaa
Witam

cytuje w obecnosci Jacentego Pulaskiego czy Ignacego ? miejsce urodzenia ANDRZEJA CZARNOWSKIEGO urodzonym w W ? nie moge doczytac? z Mariana czy Marcina Czarnowskiego ? iJadwigi z Rysickich? Julianna Kozłowska urodzona w ? z Józefa Kozłowskiego i K CH? nie moge odczytac imienia i nazwiska?

Bede wdzięczna za poprawienie.

Pozd Agnieszka.

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: śr 24 lis 2010, 11:16
autor: maluszycka
Jacentego, AC ur. w Wszeborach (par Dąbrówka), Marcina , Jadwigi z Rysickich, JK ur. w Kurowicach, Kunegundy Chinkiewiczów.
Dąbrówka, Wszebory , Obrąb i Niegów są w okolicy, a Kurowice już w znacznej odległości -najbliżej są te w gm. Sabnie.
Bogda

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: śr 24 lis 2010, 11:37
autor: algaa
Witam

Bardzo dziekuję za info.

Podr Agnieszka.

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: śr 24 lis 2010, 13:37
autor: Lechowski_Cezary
Witam!
Oto dokladne tłumaczenie tego aktu ślubu:
Obrąb
Działo się w Niegowie dnia dwudziestego trzeciego miesiąca lutego o godzinie trzeciej po południu Tysiąc Ośmeset dwudziestego dziewiątego roku. Wiadomo czynimy iż w obecności Jacentego Puławskiego lat trzydzieści i Marcyana Modzelewskiego lat trzydzieści mających obydwu gospodarzy zamieszkałych w Obrębie na dniu dzisiejszym zawarte zostało Religijnie Małżeństwo między Andrzejem Czarnowskim lat dwadzieścia dwa liczącym urodzonym w Wseborach Parafij Dąbrowskiej z Marcina Czarnowskiego i Jadwigi z Rysickich Małżonków, Kawalerem w Wseborach przy rodzicach się utrzymującym; a Julianną Kozłowską lat piętnaście mającą urodzoną w Kurowicach z Józefa Kozłowskiego i Kunegundy z Chinkiewiczów Małżonków, Panny tu w Obrębie przy matce się utrzymującej Małżeństwo to poprzedziły trzy zapowiedzi w Parafij tutejszej iak też i Dąbrowskiej w dniach ósmym, piętnastym i dwudziestym drugim bieżacego miesiąca i roku jako też zezwolenie ustne Rodziców Małżonka i matki Małżonki Tamowanie żadne nie zawarło. Małżonkowie nowi oświadczają iż żadney przedślubney umowy z sobą nie zawierali. Akt ten stawającym przeczytany i gdy ci pisać nieumiejący przez nas podpisany został. -

Prośba o dokładne przetłumaczenie aktu Slubu

: śr 24 lis 2010, 14:09
autor: algaa
Witam

Bardzo serdecznie dziekuję za tłumaczenie.

Pozdr Agnieszka.