prośba o tumaczenie aktu ślubu Osiński i Buchner Mchy 1846OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

paweu.pe

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: czw 17 lut 2022, 20:23

prośba o tumaczenie aktu ślubu Osiński i Buchner Mchy 1846OK

Post autor: paweu.pe »

dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Konstantego Osińskiego i Teofili Buchner z 1846 z parafii Mchy: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 756#scan18 - skan 18
pozdrawiam
Paweł
Ostatnio zmieniony pn 12 wrz 2022, 13:25 przez paweu.pe, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Mchy
29 VII
zaślubieni: urodzony Konstanty von Osiński, pisarz dworski, dotychczas kawaler, 27 l.; Teofila Buchner, panna 17 l.
świadkowie: Antoni Szymański, piwowar; Paweł Florkowski, ogrodnik
błogosławił: Antoni Piechocki, proboszcz

/zezwolenie rodziców narzeczonej/

---

Proszę podawać link nie do całej jednostki, ale do skanu albo zdjęcia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... e6f99622d9

https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 9622d9_max
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
paweu.pe

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: czw 17 lut 2022, 20:23

Post autor: paweu.pe »

dziękuję!
Rozumiem że imion rodziców tudzież miejsc urodzenia/zamieszkania tam nie znajdę...
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

Wielkopolskie łacińskie akta metrykalne są zwykle b. ubogie w dane.

Tutaj nawet bez znajomości łaciny widać, że informacje o nowożeńcach są b. krótkie; nie widać w nich żadnej nazwy miejscowej (która przecież byłaby napisana po polsku) ani też imion rodziców, które są raczej łatwo rozpoznawalne. A zaraz po nowożeńcach wymieniono świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
paweu.pe

Sympatyk
Posty: 52
Rejestracja: czw 17 lut 2022, 20:23

Post autor: paweu.pe »

dzięki za odpowiedź. szukam dalej w takim razie:)
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”