dzień dobry
proszę o przetłumaczenie aktu ślubu Konstantego Osińskiego i Teofili Buchner z 1846 z parafii Mchy: https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... 756#scan18 - skan 18
pozdrawiam
Paweł
prośba o tumaczenie aktu ślubu Osiński i Buchner Mchy 1846OK
Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech
prośba o tumaczenie aktu ślubu Osiński i Buchner Mchy 1846OK
Ostatnio zmieniony pn 12 wrz 2022, 13:25 przez paweu.pe, łącznie zmieniany 1 raz.
Mchy
29 VII
zaślubieni: urodzony Konstanty von Osiński, pisarz dworski, dotychczas kawaler, 27 l.; Teofila Buchner, panna 17 l.
świadkowie: Antoni Szymański, piwowar; Paweł Florkowski, ogrodnik
błogosławił: Antoni Piechocki, proboszcz
/zezwolenie rodziców narzeczonej/
---
Proszę podawać link nie do całej jednostki, ale do skanu albo zdjęcia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... e6f99622d9
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 9622d9_max
29 VII
zaślubieni: urodzony Konstanty von Osiński, pisarz dworski, dotychczas kawaler, 27 l.; Teofila Buchner, panna 17 l.
świadkowie: Antoni Szymański, piwowar; Paweł Florkowski, ogrodnik
błogosławił: Antoni Piechocki, proboszcz
/zezwolenie rodziców narzeczonej/
---
Proszę podawać link nie do całej jednostki, ale do skanu albo zdjęcia:
https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/en/ ... e6f99622d9
https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... 9622d9_max
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Wielkopolskie łacińskie akta metrykalne są zwykle b. ubogie w dane.
Tutaj nawet bez znajomości łaciny widać, że informacje o nowożeńcach są b. krótkie; nie widać w nich żadnej nazwy miejscowej (która przecież byłaby napisana po polsku) ani też imion rodziców, które są raczej łatwo rozpoznawalne. A zaraz po nowożeńcach wymieniono świadków.
Tutaj nawet bez znajomości łaciny widać, że informacje o nowożeńcach są b. krótkie; nie widać w nich żadnej nazwy miejscowej (która przecież byłaby napisana po polsku) ani też imion rodziców, które są raczej łatwo rozpoznawalne. A zaraz po nowożeńcach wymieniono świadków.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
