Strona 1 z 1
Tłumaczenie z rosyjskiego
: ndz 21 lis 2010, 15:24
autor: 1zbigniew
Tłumaczenie z rosyjskiego
: ndz 21 lis 2010, 16:04
autor: maluszycka
Uzupełnienia
... Jana Ciei ...
Zawarto obecnego czasu (w dniu dzisiejszym) religijny związek małżeński.....
.... zmarłego Franciszka i żyjącej Agnieszki zd. Kaczorek małżonków ....
... panną lat 17, córką żyjących Kaspra i ....
... w tutejszym i Malickim Kościele...
... i sam podpisałem.
Pozostałe tłumaczenie jest dobre
Bogda
TŁUMACZENIE Z ROSYJSKIEGO
: ndz 21 lis 2010, 18:36
autor: 1zbigniew
: ndz 21 lis 2010, 20:18
autor: maria.j.nie
Witamy na Forum
Uprzejmie proszę, nie używać klawisza „Caps Lock” (jak w tytule Tematu), proszę nie używać
wielkich liter w ciągłym pisaniu.
Takie pismo uważane jest na forach za krzyk i niezbyt mile się kojarzy.
Wiem, że to nie było zamierzone
Pozdrawiam serdecznie Maria
: pn 22 lis 2010, 00:32
autor: Luziński_Marcin
1. skan:
селении - wsi, osady
заключено сего числа - zawarto w dzisiejszym dniu
2. skan:
покойного - zmarłego
находящейся в живых - żyjącej
не присутствующей лично - nieobecnej osobiście
акте - akcie (w tamtym słowie jest jać na końcu zamiast e)
невесты - narzeczonej. Podobnie жених to dosłownie narzeczony, nie żeniący się (choć sens ten sam).
заявлено словно - wyrażono ustnie
бракосочетание - ślub, zawarcie małżeństwa
совершилось - odbyło się, zostało dokonane
здешнего - tutejszego
pzdr,
ML