Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk OK

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Witam

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 29/1882 USC Bielschowitz dot. Albina Szymczyk. Jej rodzice : Carl Szymczyk i Magdalena Marek

https://www.fotosik.pl/zdjecie/bc7d4e6fc9ac18a1

https://www.fotosik.pl/zdjecie/91337e164b900bff


Z góry dziękuję


Mariola
Ostatnio zmieniony sob 17 wrz 2022, 11:59 przez Mariola_Wieczorek, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Zagrodnik

Akt ślubu nr 29,
USC Bielschowitz, 17.09.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. der Schlepper /pchacz, popychacz wózków z urobkiem w kopalni, wozak albo pociągowy
wózków, rok 1882 więc ciężka praca, żadnej mechanizacji /
Ludwig Wawrziniak, co do osobistości znany /urzędnikowi.,
katolik,
ur. 1.07.1860 Stanowitz, Kreis Rybnik,
zam. Bielschowitz,

syn robotnika kopalnianego / niekoniecznie górnik na dole/ /der Grubenarbeiter/ Michael Wawrzinek
i jego żony Marianna ur. Schoppa,
zamieszkali Bielschowitz.

2. niezamężna /unverehelichte/ Grubenarbeiterin /robotnica na kopalni na powierzchni/
Albina Szymczyk , znana osoba /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 25.03.1863 Bielschowitz,
zam. Bielschowitz,

córka półzagrodnika /na Śląsku/ der Halbgärtner / osoba posiadająca chałupkę,ogród, kawałek gruntu,
bez konia, pracujący/może płacący czynsz na rzecz właściciela , mający mniej niż pełny zagrodnik /der Gärtner/
Carl Szymczyk i jego żony Magdalena ur. Marek,
zamieszkali w Bielschowitz.

Świadkowie, znani,

3. kupiec /der Kaufmann/ Carl Leibig,
lat 26, zam. Bielschowitz

4. górnik /der Bergmann/ Andreas Marek,
lat 41, zam. Bielschowitz.

Narzeczeni zgodnie z Kodeksem Cywilnym zostali uznani jako
pełnoprawne małżeństwo.

Odczytano, przyjęto i podpisano:
Ludwig Wawrzinek,
Albina Wawrzinek,
Carl Leibig,
Andreas Marek

Urzędnik: Wollny

Pozdrawiam
Roman M.
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Dziękuję bardzo za tłumaczenie.

Wydaje mi się, że w dacie urodzenia panny młodej jest Februar ...???? Jesli tak, to dzień urodzenia to 25.02.1863?

Pozdrawiam

Mariola
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk

Post autor: beatabistram »

tak, tak 02.
W sumie jak znasz/potrafisz odczytac, to podawaj znane dane, oszczedzi to nam czas na tlumaczenie ;)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Mariola_Wieczorek

Sympatyk
Posty: 268
Rejestracja: śr 24 sty 2018, 20:34

Akt ślubu 29/1882 Albina Szymczyk

Post autor: Mariola_Wieczorek »

Miesiące tylko potrafię odczytać, bo podobnie brzmią po angielsku, ale biorę pod uwagę, że mogę się mylić, bo niemieckiego nie znam.
Dziękuję Wam za pomoc 🙂


Pozdrawiam

Mariola
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”