Dzień dobry
Nazywam się Łukasz
Proszę wszystko przetłumaczyć akt ślubu Józefa Augustyna Łazarowicza z Józefą Zabłocką 23 feb 1873 kowalówka
to jest po lewej stronie 3 pozycja licząc od góry do dołu
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0028.htm
Pozdrawiam
Łukasz
Jóżef Augustyn Łazarowicz i Józefa Zabłocka
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Lukaszlac1983

- Posty: 751
- Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
małż. 23 II / 1/1 Kowalówka / p. Józef Augustyn Lazarowicz, leśniczy w Hołhoczu, s. Karola i Domiceli Iżykomy [?]; obrz. łac., 30 l., kawaler / p. Józefa Zabłocka, c. śp. Apolinarego i Antoniny Romanowskiej, urodzona w Żukowie, zam. w Kowalówce; obrz. łac., 22 l., panna / Emeryk Romanowski, dziedzic dóbr Hrehorowa; Romuald hrabia Poniński, dziedzic dóbr Kowalówki
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu metryk chrztu: 1) narzeczonego (Kuzkowce), 2) narzeczonej (Żuków, 15 I ’873), świadectwa zapowiedzi narzeczonego (Zawałów, 21 II ’873) oraz uzyskaniu pozwolenia dla małoletniej narzeczonej (Monasterzyska, 22 II ’873) pobłogosławiłem — jw.
Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu metryk chrztu: 1) narzeczonego (Kuzkowce), 2) narzeczonej (Żuków, 15 I ’873), świadectwa zapowiedzi narzeczonego (Zawałów, 21 II ’873) oraz uzyskaniu pozwolenia dla małoletniej narzeczonej (Monasterzyska, 22 II ’873) pobłogosławiłem — jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
Lukaszlac1983

- Posty: 751
- Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Niestety, jakość mikrofilmu, z którego wykonano ten skan nie jest dobra.
Nie upieram się przy swoim odczycie tej nazwy; jak najbardziej można się jej przyjrzeć samemu i spróbować ją odczytać po swojemu.
Nazwy miejscowe nie są po łacinie, więc nie jestem specjalnym ekspertem w ich odczytywaniu albo domyślaniu się ich.
Być może miały to być Liczkowce.
Nie upieram się przy swoim odczycie tej nazwy; jak najbardziej można się jej przyjrzeć samemu i spróbować ją odczytać po swojemu.
Nazwy miejscowe nie są po łacinie, więc nie jestem specjalnym ekspertem w ich odczytywaniu albo domyślaniu się ich.
Być może miały to być Liczkowce.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043