Jóżef Augustyn Łazarowicz i Józefa Zabłocka

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Jóżef Augustyn Łazarowicz i Józefa Zabłocka

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Nazywam się Łukasz
Proszę wszystko przetłumaczyć akt ślubu Józefa Augustyna Łazarowicza z Józefą Zabłocką 23 feb 1873 kowalówka
to jest po lewej stronie 3 pozycja licząc od góry do dołu

http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 4_0028.htm

Pozdrawiam
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

małż. 23 II / 1/1 Kowalówka / p. Józef Augustyn Lazarowicz, leśniczy w Hołhoczu, s. Karola i Domiceli Iżykomy [?]; obrz. łac., 30 l., kawaler / p. Józefa Zabłocka, c. śp. Apolinarego i Antoniny Romanowskiej, urodzona w Żukowie, zam. w Kowalówce; obrz. łac., 22 l., panna / Emeryk Romanowski, dziedzic dóbr Hrehorowa; Romuald hrabia Poniński, dziedzic dóbr Kowalówki

Po ogłoszeniu 3 zapowiedzi, okazaniu metryk chrztu: 1) narzeczonego (Kuzkowce), 2) narzeczonej (Żuków, 15 I ’873), świadectwa zapowiedzi narzeczonego (Zawałów, 21 II ’873) oraz uzyskaniu pozwolenia dla małoletniej narzeczonej (Monasterzyska, 22 II ’873) pobłogosławiłem — jw.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Lukaszlac1983

Sympatyk
Posty: 751
Rejestracja: czw 02 paź 2008, 20:56

Post autor: Lukaszlac1983 »

Dzień dobry
Nazywam się Łukasz
Mógłby Pan napisać co to są za Kuzkowce , może teraz inaczej się nazywa , w google taki nazwy nie znalazłem
Pozdrawiam
Łukasz
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Niestety, jakość mikrofilmu, z którego wykonano ten skan nie jest dobra.
Nie upieram się przy swoim odczycie tej nazwy; jak najbardziej można się jej przyjrzeć samemu i spróbować ją odczytać po swojemu.
Nazwy miejscowe nie są po łacinie, więc nie jestem specjalnym ekspertem w ich odczytywaniu albo domyślaniu się ich.
Być może miały to być Liczkowce.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”