Strona 1 z 1
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
: wt 21 sie 2007, 08:29
autor: Chalabala_Rafał
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
: śr 22 sie 2007, 13:41
autor: Kowalski_Kurt
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
Hallo Rafal,
ponizej tlumaczenie.:
1/ Strona (Page)630
dnia 18 (osiemnastego) Lutego 1908 Lobsch
zostala przez Ksiedza Hermanna ochrzczona:
przez nizamezna Pracownice fabryczna Elisabeth Lobsch z Gross-Mochbern w dniu 10 (dziesiatego) Lutego 1908 urodzona dziewczynka o Nazwisku Frieda Emma.
Chrzestni : Anna Lobsch, wyzn. katolickiego, Maria-Höfch..... zastapiona przez Helene Friedrich, wyzn. katolickiego z Gross-Mochbern.
dziecko panienskie 1,
Gmina (Bezirk) Gross Mochbern,
Matka wyzn. katolickiego
Druga metryka wieczorem
Pozdrawiam Kurt
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
: ndz 26 sie 2007, 19:48
autor: Kowalski_Kurt
Hallo Rafal,
jak oiecalem wieczorem wyslalem tlumaczenie drugiego aktu chrztu, ale musialem zrobic blad przy wyslaniu bo opowiedzi nie widze. dlatego sprobuje jeszcze raz wyslac tlumaczenie.
Folie = Strona, Arkusz - 61 , Rok 1904
Kolejny Numer 145
Nazwisko dziecka - Paul Joseph Kunzel
Data urodzenia - dnia 31 (trzydziestegopierwszego) pazdziernika
dziecko panienskie (pozamalzenskie) , male 22 znaczy w tym roku 22-gie dziecko panienskie
Imie i Nazwisko Matki - Agnes Kunzel, corka tutejszego Woznicy Franz(a) albo Friedrich(a) Kunzel w Frankenstein (Miejscowosc), wyzn. katolickiego
Zamieszkanie Rodzicow - Niederstadt (Miejscowosc)
Data Chrztu - dnia 16 (szesnastego) Listopada
Nazwisko duchownego udzielajacego Chrztu - Kleinert
Nazwisko Chrzestnych i Swiatkow Chrztu .:
- Paulina Fugger - Zona robotnika N.ST. wyzn. ewangielickiego
- Paul Rieger - tutejszego Glownego Dzwonnika, wyzn. katolickiego
Pozdrowienia Kurt
Przedlozony Akt Chrztu odpowiada originalowi
Rok 1904,
Sygnatura AAW 682 h, Reichenbach (Miejscowosc)
Wroclaw, 31.V.2007
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
: pn 27 sie 2007, 13:34
autor: Kowalski_Kurt
Hallo Rafal,
krotkie uzupelnienie do drugieo aktu chrztu.:
-w piatym wierszu w nawiasie tresc niewazna, pomylilem sie
-w dwunastym wierszu N. St. przypuszczalnie jest to skrocona forma od Niederstadt (wedlug mnie jedna z czesci miasta Reichenbach
w siedemnastym wierszu Reichenbach lezy w Eulengebirge = Gory Sowie
Pozdrawiam Kurt
prośba o przetłumaczenie niemieckojęzycznych aktów chrztu
: śr 29 sie 2007, 10:44
autor: Chalabala_Rafał
Dzięki bardzo

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
: pn 02 lis 2009, 15:00
autor: Bibi1111
Witam,
zwracam się z serdeczną prośbą o tłumaczenie 2 aktów urodzenia z j. niemieckiego. Wydają się dość proste do przetłumaczenia. W gruncie rzeczy ogólnie wiem co i jak, ale może umknął mi jakiś ważny szczególik
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3f5 ... 20ead.html
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/3e6 ... 9966a.html
Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam Wszystkich
Ania

Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
: pt 06 lis 2009, 12:20
autor: Bibi1111
Witam,
bardzo proszę jeśli można o rozszyfrowanie metryki Marianny. U Jana mniej więcej wiem co i jak
Z góry bardzo dziękuję i jeszcze raz pozdrawiam
Ania
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
: sob 07 lis 2009, 12:23
autor: PiotrGerasch
Dzień dobry Aniu
Nr 183
Koźmin, 5 lipca 1879
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby, [Ochsenknecht] Marcin [Martin] Korach, zamieszkały w Starej Obrze wyznania katolickiego i zgłosił, że z Elżbiety [Elisabeth] Korach z domu Skowrońskiej, jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej przy nim, w Starej Obrze w jego mieszkaniu dziesiątego listopada roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego piątego o godzinie siódmej przed południem urodziło się dziecko płci żeńskiej, które otrzymało imię Maria [Marie].
Tu następuje zapis: Zu der vorstehenden Eintragung ist die Genehmigung der Aufsichtsbehoerde unterm 12. Juni 1879 ertheilt worden, który można rozumieć (mogę się mylić), że zgoda na powyższy wpis (na pewno z uwagi na upływ czasu) została wyrażona przez organ nadzoru (nad USC) w dniu 12 czerwca 1879.
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx
Urzędnik stanu cywilnego
(-) Flosky
pozdrawiam
Piotr
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
: sob 07 lis 2009, 12:37
autor: PiotrGerasch
Nr 13
Jarocin, 20 października 1874
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj, znany co do osoby fornal Ignacy [Ignatz] Grembowski, zamieszkały w Potarzycy, wyznania katolickiego i zgłosił, że z Marianny Grembowskiej z domu Wojtysiak [Woytysiak] jego małżonki, wyznania katolickiego, zamieszkałej w Potarzycy, siedemnastego października roku tysiąc osiemset siedemdziesiątego czwartego o godzinie dziesiątej rano urodziło się dziecko płci męskiej, które otrzymało imię Jan [Johann].
Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności oznaczono znakami krzyża ("okrzyżowano")
xxx Ignatz Grembowski
Urzędnik Stanu Cywilnego
(-) nieczytelnie
pozdrawiam serdecznie
Piotr
Proszę o przetłumaczenie 2 aktów z j. niemieckiego 1874,1875
: ndz 08 lis 2009, 22:15
autor: Bibi1111
Witaj Piotrze,
po raz kolejny z całego serduszka dziękuję Ci za piękne tłumaczenie i poświęcenie mi cennego czasu

bardzo bardzo dziękuję
również pozdrawiam serdecznie
Ania