Akt małżeństwa - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt małżeństwa - ok

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o przekład poniższego aktu
https://images92.fotosik.pl/624/95b402254a853aba.jpg
Rogoźno 1882 - Konstanty Gapiński i Marianna Uliczny
Z góry dziękuję
_________________
Pozdrawiam_Marek
Ostatnio zmieniony czw 06 paź 2022, 11:24 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt małżeństwa

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 4,
USC Rogasen, 6.02.1882,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj
narzeczeni celem zawarcia ślubu,

1. syn gospodarza rolnika /der Ackerwirthssohn/ Constantin Gapinski,
którego tożsamość potwierdził świadek Simon Witt,
katolik,
ur. 5.10.1853 Skorzewo,
zam. tamże,
syn gospodarza rolnika Johann Gapinski i jego żony
Catharina ur. Konczak, zamieszkałych Skorzewo.

2. wdowa po garncarzu /die Töpferwittwe/ Marianna Elisabeth Uliczny,
osoba znana /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 19.02.1855 Ritschenwalde,
zam. Rogasen,
córka garncarza /der Töpfer/ Stanislaus Zielinski i jego żony
Theresia urodzonej Thomann, zamieszkalych Rogasen.

Świadkowie, osoby znane /urzędnikowi/,

3. rolnik w obrębie miasta /der Ackerbürger/ Simon Witt,
lat 31, zam. Rogasen,

4. szlifierz /der Schleifer/ August Rubenau,
lat 60, zam. Rogasen.

Narzeczeni potwierdzili urzędnikowi wolę wejścia w związek małżeński, wobec
czego zgodnie z Kodeksem Cywilnym urzędnik orzekł, że są oni odtąd prawnie
skojarzonymi małżonkami.

Odczytano, przyjęto i podpisano tak:
Constantin Gapinski,
Mariana ! Gapinska g. Zielinska,
Simon Witt,
August Rubenau.

Urzędnik Stanu Cywilnego w zastępstwie: Greger/Gregor??

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”