Akt chrztu, Maeusel - Molno 1811 - OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Meisel_Rafal
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52
Akt chrztu, Maeusel - Molno 1811 - OK
Dobry wieczór,
Posiadam akt chrztu, którego nie potrafię rozczytać oraz przetłumaczyć.
Przodek był ochrzczony w kościele ewangelickim w Molnie (Molno / Waldwiesen) powiatu dobrodzieńskiego (Guttentag):
https://gov.genealogy.net/item/show/object_187325
Informacje jakie posiadam:
Miejsce księgi chrztów: ASC Parafii Ewangelickiej w Molnej
https://www.dropbox.com/sh/6tgwpypwpfid ... MMCHa?dl=0
Miejsce urodzenia: Panoszów (niem. Ponoschau) przy Lublińcu (Lublinitz).
Data urodzenia: marzec 1811
Data chrztu: 24 marca 1811
Imię i nazwisko: Ernst August Meisel (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem)
Ojciec: Carl Maeusel (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem, nazwisko mogło przejść zmianę)
Matka: Rufina Felig (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem)
Link do aktu (nr 3 z 24 marca)
https://postimg.cc/BXvKsxNp
Link do oryginału:
https://www.dropbox.com/sh/6tgwpypwpfid ... tracking=1
Pozdrawiam,
Rafał Meisel
Posiadam akt chrztu, którego nie potrafię rozczytać oraz przetłumaczyć.
Przodek był ochrzczony w kościele ewangelickim w Molnie (Molno / Waldwiesen) powiatu dobrodzieńskiego (Guttentag):
https://gov.genealogy.net/item/show/object_187325
Informacje jakie posiadam:
Miejsce księgi chrztów: ASC Parafii Ewangelickiej w Molnej
https://www.dropbox.com/sh/6tgwpypwpfid ... MMCHa?dl=0
Miejsce urodzenia: Panoszów (niem. Ponoschau) przy Lublińcu (Lublinitz).
Data urodzenia: marzec 1811
Data chrztu: 24 marca 1811
Imię i nazwisko: Ernst August Meisel (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem)
Ojciec: Carl Maeusel (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem, nazwisko mogło przejść zmianę)
Matka: Rufina Felig (odczytane z odręcznej notki pozostawionej w rodzinie - do weryfikacji z aktem)
Link do aktu (nr 3 z 24 marca)
https://postimg.cc/BXvKsxNp
Link do oryginału:
https://www.dropbox.com/sh/6tgwpypwpfid ... tracking=1
Pozdrawiam,
Rafał Meisel
Ostatnio zmieniony pn 10 paź 2022, 22:47 przez Meisel_Rafal, łącznie zmieniany 3 razy.
Akt chrztu, Maeusel - Molno 1811
Wg mojego odczytania : Ernst August
o. Carl Maeusel
m. Rosina Ellich ?
Pozdrawiam
Janusz
o. Carl Maeusel
m. Rosina Ellich ?
Pozdrawiam
Janusz
Tauffe: 24 Merz 1811
Der Ernst August. Ein Sohn des Frischers- fryszownik/fryszowanie -dawny sposów świerzenia surówki / a tu prawdopodobnie szkła, była tu huta szkła -Glashütte/ in Ponoszow Carl Maeusel und deßen Frau Rosina Ellich.
Die Pathen waren:
der Weber Franz Lebusch może Labusch in Ponoszow,
Anton Schramm ein Lein?? Weber Bedweber? dort /Ponoszow/,
Frischer??? Johann Bin?del/Lin?del.
Pozdrawiam
Roman M.
Der Ernst August. Ein Sohn des Frischers- fryszownik/fryszowanie -dawny sposów świerzenia surówki / a tu prawdopodobnie szkła, była tu huta szkła -Glashütte/ in Ponoszow Carl Maeusel und deßen Frau Rosina Ellich.
Die Pathen waren:
der Weber Franz Lebusch może Labusch in Ponoszow,
Anton Schramm ein Lein?? Weber Bedweber? dort /Ponoszow/,
Frischer??? Johann Bin?del/Lin?del.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Meisel_Rafal
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52
Bardzo Ci dziękuję Malrom za pomoc! Twoja transliteracja oraz tłumaczenie wyjaśniło mi kilka spraw!
Mam jeszcze dwa pytania związane z aktem:
1. W drugiej linijce między imieniem, a nazwiskiem matki (Rosina Ellich) jest słowo, którego nie potrafię odczytać (w celach genealogicznych, przygotowuję również transliterację dla przyszłych pokoleń). Domyślam się, że chodzi o wyrażenie "pochodzi z domu". Czy jesteś w stanie odczytać to słowo?
2. Napisałeś, że nazwisko matki to Ellich. Czy to "E" jest charakterystyczne na ten czas języka niemieckiego? Porównuję to "E" z pierwszą literą słowa "Frischers" i dla mnie są takie same. Stąd moje wątpliwości, czy nazwisko matki to "Ellich" czy "Fllich"?
Pozdrawiam,
Rafał M.
Mam jeszcze dwa pytania związane z aktem:
1. W drugiej linijce między imieniem, a nazwiskiem matki (Rosina Ellich) jest słowo, którego nie potrafię odczytać (w celach genealogicznych, przygotowuję również transliterację dla przyszłych pokoleń). Domyślam się, że chodzi o wyrażenie "pochodzi z domu". Czy jesteś w stanie odczytać to słowo?
2. Napisałeś, że nazwisko matki to Ellich. Czy to "E" jest charakterystyczne na ten czas języka niemieckiego? Porównuję to "E" z pierwszą literą słowa "Frischers" i dla mnie są takie same. Stąd moje wątpliwości, czy nazwisko matki to "Ellich" czy "Fllich"?
Pozdrawiam,
Rafał M.
Tauffe: 24 Merz 1811
Der Ernst August. Ein Sohn des Frischers- fryszownik/fryszowanie -dawny sposób świerzenia surówki / a tu prawdopodobnie szkła, była tu huta szkła -Glashütte/ in Ponoszow Carl Maeusel und deßen Frau Rosina geborene Ellich.
Die Pathen waren:
der Weber Franz Labusch in Ponoszow,
Anton Schramm ein Bedweber /teraz Bettweber/
/tkacz pościeli/pierzyn /dort. /z Ponoszow/,
Jungfer /teraz Jungfrau/ Johanne Bindel może Brindel
https://forebears.io/surnames/ellich
To nie jest litera F lecz E, porównaj w pierwszej linii tego aktu
Ernst i Ein. F to prosta laseczka E z pętelką i lekko wygięty środek
w lewo.
Pozdrawiam
Roman M.
Der Ernst August. Ein Sohn des Frischers- fryszownik/fryszowanie -dawny sposób świerzenia surówki / a tu prawdopodobnie szkła, była tu huta szkła -Glashütte/ in Ponoszow Carl Maeusel und deßen Frau Rosina geborene Ellich.
Die Pathen waren:
der Weber Franz Labusch in Ponoszow,
Anton Schramm ein Bedweber /teraz Bettweber/
/tkacz pościeli/pierzyn /dort. /z Ponoszow/,
Jungfer /teraz Jungfrau/ Johanne Bindel może Brindel
https://forebears.io/surnames/ellich
To nie jest litera F lecz E, porównaj w pierwszej linii tego aktu
Ernst i Ein. F to prosta laseczka E z pętelką i lekko wygięty środek
w lewo.
Pozdrawiam
Roman M.
-
Meisel_Rafal
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52
Bardzo Ci dziękuję za wytłumaczenie mi różnic!
Jestem Ci niezmiernie wdzięczny za tak obszerną transliterację oraz pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu!
Mam jeszcze jedno pytanie. Widzę trzy nazwiska w sekcji "Ojcowie chrzestni" ("Die Pathen waren"). Obecnie jako chrzestnych bierze się przeważnie dwie osoby, a tutaj są trzy - czy to oznacza, że była inna kultura na ówczesnych terenach?
Pozdrawiam,
Rafał M.
Jestem Ci niezmiernie wdzięczny za tak obszerną transliterację oraz pomoc w odczytaniu i tłumaczeniu!
Mam jeszcze jedno pytanie. Widzę trzy nazwiska w sekcji "Ojcowie chrzestni" ("Die Pathen waren"). Obecnie jako chrzestnych bierze się przeważnie dwie osoby, a tutaj są trzy - czy to oznacza, że była inna kultura na ówczesnych terenach?
Pozdrawiam,
Rafał M.
-
Meisel_Rafal
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 03 paź 2022, 19:52
