Akt ślubu, 1887 r., Sobkowiak, Nowe Miasto nad Wartą - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

MAN1234

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 06 cze 2022, 15:19

Akt ślubu, 1887 r., Sobkowiak, Nowe Miasto nad Wartą - OK

Post autor: MAN1234 »

Dzień dobry, zwracam się z prośbą o pomoc w tłumaczeniu aktu ślubu z USC w Nowym Mieście nad Wartą z 1887 r. mojego prapradziadka Ignacego Sobkowiaka (rodzice: Stanisław Sobkowiak i Antonina Maciorowska) z Ewą Owczarek (Stanisław i Elżbieta Owczarek). Wszystkie informacje zawarte w akcie są dla mnie bardzo cenne. Dokument jest dwustronicowy. Pierwsza strona jest dostępna tutaj: https://www.fotosik.pl/zdjecie/2c0caad9c6e4dd24 a druga strona tutaj: https://www.fotosik.pl/zdjecie/pelne/5ad6248eab613cf7 . Chodzi o akt nr 9.

Z góry dziękuję za pomoc

Mariusz
Ostatnio zmieniony czw 06 paź 2022, 08:02 przez MAN1234, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

fatalne pismo, niewyraźne.

Akt ślubu nr 9,
USC Neustadt an der Warthe, 29.01.1887, [nie 1877]

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. robotnik /der Arbeiter/ Ignatz /Ignacy/ Sobkowiak,
osoba znana /urzędnikowi/,
katolik,
ur. 15.07.1861 Boguschin, Kreis Pleschen,
zam. Dembno, Kr. Pleschen,
syn w Dembno zmarłego robotnika Stanislaus Sobkowiak
i jego żony Antonina ur. Maczórowska ! ,
zamieszkałej w Dembno, Kr. Pleschen.

2. niezamężna /die unverehelichte/ Eva Owczarek,
znana osoba /urzędnikowi/,
katoliczka,
ur. 21 . 11.1857 Klein Lubin, Kreis Pleschen,
zam. Dedmbno, Kr. Pleschen,
córka w Groß Lubun, Kr. Pleschen mieszkającego robotnika Stanislaus Owczarek
i jego zmarłej żony Elisabeth ur. Kaczmarek, ostatnio zamieszkałej w Klein Lubin, Kr. Pleschen.

Świadkowie, też znani,

3. robotnik Felix Wodarczak?,
lat 34, zam. Neustadt an der Warthe,

4. robotnik Joseph Jos?czak, [może prawidłowo Juszczak?]
lat 41, zam. Neustadt a.d. Warthe

Narzeczeni potwierdzili chęć pozostania małżeństwem, wobec czego
zgodnie z Kodeksem Cywilnym orzekł ,,ze od tej pory są prawowitymi
małżonkami.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności narzeczona dokument podkrzyżowała,
natomiast pozostali podpisali tak:
Ignaz Sobkowiak,
+++
Felikx ! Wodarczak?,Walarczak?
Joseph Jozczak ?

Pozdrawiam
Roman M.
MAN1234

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 06 cze 2022, 15:19

Post autor: MAN1234 »

"fatalne pismo, niewyraźne." Panie Romanie, tym bardziej jestem wdzięczny za pomoc. Sam bym tego za sto lat nie rozszyfrował. Bardzo mi Pan pomógł. "29.01.1887, [nie 1877]" - oj, proszę wybaczyć, nie wiem co z tym rokiem pokiełbasiłem. Bardzo wiele przydatnych informacji uzyskałem. Jeszcze raz gorąco dziękuję. Na basiafamula tych świadków tłumaczył indeksujący jako Felix Wodarczak (więc tak jak Pan też proponuje) i Joseph Iczczak, ale jak patrzę na ten dokument to niezła zgadywanka. Jeszcze raz dziękuję!
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”