Proszę o tłumaczenie alegaty do aktu małżeństwa z 1819 - ok

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Podg_Renata

Sympatyk
Posty: 28
Rejestracja: ndz 23 sie 2020, 00:20

Proszę o tłumaczenie alegaty do aktu małżeństwa z 1819 - ok

Post autor: Podg_Renata »

Proszę o przetłumaczenie informacji zawartych w skanie nr 18 z księgi 1819-20 par. Bobrowniki woj. kuj-pom.

Link: https://www.genealogiawarchiwach.pl/#qu ... uery.query

Alegata dotyczy Józefa Celmera i powiązana jest ze skorowidzem aktów małżeństwa - nr 4 - ślubu Józefa Celmera z Marianną Kletkowską, miejscowość Wąkole par. Bobrowniki. Nadmieniam, że pozostałe alegaty: Marianny (skan 19) i dot. ich aktu małżeństwa (skan 20) odczytałam - są czytelne i w pełni zrozumiałe.


Pozdrawiam serdecznie,
Bardzo dziękuję za pomoc,
Renata
Ostatnio zmieniony ndz 09 paź 2022, 20:01 przez Podg_Renata, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

/z ksiąg metrykalnych ochrzczonych chełmickiego kościoła parafialnego/

Rachcin
chrz. 9 III 1789
dziecko: Józef
rodzice: Szczepan/Stefan i Marianna Celmerowie, ślubni małżonkowie
chrzestni: Stanisław Kłutkowski ze Szpitala Dolnego; Wojtkowa Gołkowa z Witoszyna
chrzcił: Wincenty Szmuglewicz
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”