Proszę o przetłumaczenie aktu chrztu z łaciny. Łacińskie zaczynam sobie tłumaczyć szukam potwierdzenia swoich domysłów. Sens rozumiem, chodzi mi o dosłowne tłumaczenie abym mógł sobie przy następnych aktach już poradzić sam.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cat=165301
chrzest z 20 lipca 1829 roku, Joanna Rygielska
tłumaczenie aktu z łaciny ok.
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
tłumaczenie aktu z łaciny ok.
Ostatnio zmieniony ndz 09 paź 2022, 16:45 przez mar_jan, łącznie zmieniany 1 raz.
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
tłumaczenie aktu z łaciny
baptisatus est infans = zostało ochrzczone dziecię
eodem [die] = tegoż [dnia]
filia = córka
nomine, nata, patrini fuere
https://web.archive.org/web/20211025072 ... %82ac.-pol.
ff. = famatorum
https://web.archive.org/web/20190316212 ... %82ac.-pol
---
Górzno
chrz. 20 VII 1829; ur. 20 VII 1829
dziecko: Joanna
rodzice: sławetni Antoni Rygielski i Eleonora Robaczkiewicz
chrzestni: Ludwik Łojewski; Katarzyna Lipińska
eodem [die] = tegoż [dnia]
filia = córka
nomine, nata, patrini fuere
https://web.archive.org/web/20211025072 ... %82ac.-pol.
ff. = famatorum
https://web.archive.org/web/20190316212 ... %82ac.-pol
---
Górzno
chrz. 20 VII 1829; ur. 20 VII 1829
dziecko: Joanna
rodzice: sławetni Antoni Rygielski i Eleonora Robaczkiewicz
chrzestni: Ludwik Łojewski; Katarzyna Lipińska
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
tłumaczenie aktu z łaciny
Dziękuję za pomoc. Jeśli możesz to jeszcze prośba o akt slubu:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4111605
Akt nr 2, Johann Proena. Boleszyn. To tylko tyle by było z mojej strony. Zakończę temat.
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4111605
Akt nr 2, Johann Proena. Boleszyn. To tylko tyle by było z mojej strony. Zakończę temat.
pozdrawiam wszystkich czytelników, Mariusz
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
Szukam aktu zgonu lub miejsca pochówku Aleksego Janeckiego s. Jana i Antoniny z Dąbrowskich lata 1940-1957...
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Nie tłumaczę z niemieckiego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043