Akt zgonu

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Akt zgonu

Post autor: karol444 »

Proszę o przetłumaczenia aktu zgonu Józefy Frank (Trenk?).Szczególnie interesują mnie zawody i statusy osób.
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/10612831de0624df" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/627/10612831de0624dfgen.jpg" border="0" alt="" /></a>
Pozdrowienia, Karol
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 166,
USC Leobschütz, 8.10.1910,

Lekarz zakładowy Miejskiego Szpitala ,Tajny radca sanitarny doktor Kober
/der Anstaltsarzt des städtischen Krankenhaus Geheime Sanitätsrat Doktor Kober/
zamieszkały w Leobschütz, zawiadomił, że

hospitalizowana/osoba uboga, starsza, schorowana /die Hospitalitin/ Josefa Trenk
urodzona Heinrich,
lat 69,
katoliczka,
zam. Leobschütz,
urodzona tamże,

zamężna była ze zmarłym tutaj robotnikiem Berthold Trenk,

córka robotnika /der Arbeiter/ Josef Heinrich i jego żony Theresia ur. Batke,
oboje zmarli w Leobschütz,
w Leobschütz w miejskim szpitalu 8.10.1910 przed południem o 2 godzinie zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: powyższy /Vorstehend/.

14 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
karol444

Sympatyk
Mistrz
Posty: 246
Rejestracja: pt 14 mar 2014, 13:44

Post autor: karol444 »

Bardzo dziękuję za precyzyjne tłumaczenie.
Pozdrowienia, Karol
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”