Akt małżeństwa Majewski Pokornowska 1853 Gniezno - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Akt małżeństwa Majewski Pokornowska 1853 Gniezno - OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Wincenty Majewski i Marianna Pokornowska zd. Nowakowska

akt nr 15/1853

Link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... A6FZW-VDBG

Dziękuję
Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony czw 27 paź 2022, 01:31 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

15 / 16 XI 1853 / Lniski, za zgodą miejscowego komendarza / Wincenty Majewski ze Spławnika z Marianną Pokornowską z Winiar — zaślubieni w kościele parafialnym św. Michała / oboje owdowiali / 52; 40 / kat. / oboje za zgodą sądu / XXIV, XXV i XXVI niedz. po Zielonych Świątkach / Stanisław Wrzesiński; Ignacy Borowicz; Józef Poklatecki

Nagłówki:
https://genealodzy.pl/index.php?name=PN ... 2ab#505984
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

Post autor: Majewski_Marcin »

Dziękuję bardzo, chciałbym tylko dopytać o miejscowości, w której było zawierane małżeństwo (Lniski?)oraz miejsce pochodzenia męża (Spławniki?), ponieważ nie mogę odnaleźć żadnej z tych miejscowości/wiosek.

Na portalu https://poznan-project.psnc.pl, znajduje się opis tego aktu ze wskazaniem na miejsce ślubu w Gnieźnie, niestety nie umiem wkleić printscreena.

Czy może mi Pan pomóc wyjaśnić ww. nazwy/nieścisłości albo doradzić, gdzie zweryfikować ww. informacje?

pozdrawiam
Marcin Majewski
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Majewski_Marcin pisze:miejscowości, w której było zawierane małżeństwo (Lniski?)
Nie rozumiem pytania: przecież (żeby nie było wątpliwości) podałem nagłówki kolumn i w III kolumnie jest Nomen Sacerdotis copulantis — Imię kapłana asystującego.
Czyli w tym wypadku:
http://www.wtg-gniazdo.org/ksieza/main. ... is&id=2556

A ślub zawierano w Gnieźnie, w kościele św. Michała; tak przecież są chyba opisane te księgi metrykalne i tak napisano w samym AM.
Majewski_Marcin pisze:miejsce pochodzenia męża (Spławniki?)
Majewski mieszkał w Spławniku (co nie znaczy, że z niego pochodził):
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ik&f=false
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”