Strona 1 z 1

prośba o tłumaczenie

: czw 25 lis 2010, 01:18
autor: Sylwia_Hanf
Witam,

prosze o przetłumaczenie aktu zgonu Adalberta Karolczak

Pozdrawiam Sylwia

prośba o tłumaczenie

: czw 25 lis 2010, 09:00
autor: Bartek_M
Z Błociszewa.

Wojciech Karolczak, komornik, [został] pochowany, opatrzony wszystkimi Sakramentami, który 9 marca o godzinie 6. wieczorem w lesie przyduszony i przygnieciony przez drzewo (sosnę lub świerk) zmarł, wieku swego lat 40.

prośba o tłumaczenie

: czw 25 lis 2010, 11:09
autor: Sylwia_Hanf
Dziekuje serdecznie za tłumaczenie .

Sylwia

prośba o tłumaczenie

: czw 02 gru 2010, 09:51
autor: jurek49
Witam

Jeżeli mógłbym dopisać się do tego wątku to prosiłbym o przetłumaczenie aktu urodzenia. Jest to mój pierwszy akt po łacinie, to co wydaje mi się, że będzie po polsku to: imię syna - Błażej, ojciec - Maciej (Marcin?) Rataj a matka Marianna, wieś Zakrzew oraz 31.01.1789r.

http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/be9 ... 2148f.html

Z góry dziękuję za przetłumaczenie tego aktu.

prośba o tłumaczenie

: czw 02 gru 2010, 13:50
autor: Bartek_M
Pobożny Dominik Kamieński, kanonik regularny laterański, ochrzcił dziecię imieniem Błażej, Pracowitego Macieja Rataja i Marianny prawnych małżonków. Chrzestnymi byli: Łukasz Chwalana z Marianną Ratajowną, wszyscy z Zakrzewa.

kanonik regularny laterański (CRL) - strzelam; trójliterowy skrót może mieć w przypadku księży kilka różnych znaczeń; nie czas na elaborat ;)
Macieja (Mathiae) - końcowy dyftong zapisany ligaturą; odsyłam do mojego wpisu o rozróżnianiu imion Maciej i Mateusz sprzed dwóch tygodni; Marcina - brzmiałoby "Martini"

prośba o tłumaczenie

: czw 02 gru 2010, 19:49
autor: jurek49
Witam.

Bardzo dziękuję za przetłumaczenie.