Strona 1 z 23

Przyczyna zgonu-jaka to choroba -j.niemiecki

: pn 14 gru 2009, 18:04
autor: Jureczko
Witam
Korzystając z pojawienia się wątku dot. nazw chorób, chciałbym uzyskać odpowiedź na pytanie na jaką chorobę zmarła moja Prapraprapraprababcia - Eva zd. Biela, która przy zgonie(1825r.) ma wpisaną nazwę: LUNGENSUCHT
Dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Damian Jureczko

przyczyna zgonu-jaka to choroba j.niemiecki

: pn 14 gru 2009, 18:40
autor: Jacste
Witam,

Lungensucht to gruźlica

Pozdrawiam

Jacek Steindel

przyczyna zgonu-jaka to choroba j.niemiecki

: pn 14 gru 2009, 18:49
autor: Jureczko
Dziękuję za odpowiedź Panie Jacku.

: pn 14 gru 2009, 19:01
autor: maria.j.nie
Witam,

zapraszam do korzystania z naszego
Katalogu www Kategoria : Słowniki / Tłumacz
jest odsyłacz do Google- tłumacz , (Tłumaczy tekst,
stronę internetową lub dokument, Wprowadź tekst lub
adres URL, stronę internetową www... )
w podkategorii tłumacz inne języki
odsyłacze:
Słowniki polsko-niemieckie i niemiecko-polski…

Choroby i przyczyny zgonów- Słownik…
Słownik "Archaic Medical Terms" chorób i przyczyn zgonów... j. niemiecki


Zakładka Menu główne - "Nasze bazy".

Pozdrawiam serdecznie Maria

Przyczyna zgonu - j. niemiecki

: czw 25 lis 2010, 10:49
autor: mariusz_reyman
Witam,

Chciałem prosić o pomoc z tłumaczeniu przyczyny zgonu jednego z moich krewnych - Konrada Reymanna.

http://picasaweb.google.com/lh/photo/01 ... directlink

Czy można to tłumaczyć jako niewydolność mięśnia sercowego ??
Czy jest jakieś bardziej fachowe określenie ??

Będę wdzięczny za pomoc.

Pozdrawiam

Mariusz Reyman

tłumaczenie - przyczyna zgonu

: czw 25 lis 2010, 12:29
autor: danabarto
herzmuskelschwäche - to tak jak piszesz - niewydolność mięśnia sercowego
herz-serce-muskel-miesien-schwäche-slabosc
pozdrowienia
dana

Przyczyna śmierci - pomoc

: śr 13 lip 2011, 16:06
autor: Lukas1212

: śr 13 lip 2011, 17:16
autor: PiotrGerasch
Witaj,
1) Altersschwäche - zniedołężnienie (po prostu starość);
2) Lungensucht - gruźlica, ale nie zawsze; proponuję przyjrzeć się wypowiedzi Sonii (wolhynien) z 2008:
Witam!
Oto jak Lungensucht opisywał J. G. Krünitz w swoim monumentalnym dziele "Oekonomische Encykopädie", której 242 tomy ukazały się w latach 1773 - 1858:

Cytat:
Lungensucht, eine völlige Abnahme oder Verzehrung des Körpers, welche aus offenen Geschwüren oder andern Gebrechen und Fehlern der Lunge entstanden, und mit einem schleichenden anhaltenden Fieber, und beschwerlichen Husten verbunden ist, die Lungenschwindsucht, Phthisis pulmonalis, in den niedrigen Sprecharten die Lumpelsucht. *
*
Sind bey dem schleichenden Fieber und der Abnahme des Körpers keine bedeutende Lungenbeschwerden, so daß man zum Beyspiel nicht husten muß, wenn man tief athmet, so ist es die Schwindsucht Die Lungensucht und die Schwindsucht kommen sehr mit einander überein, und bey allen Schwindsüchtigen pflegen sich endlich auch Zufälle der Lungensucht einzustellen.
*
Sehr oft scheint diese Krankheit in ihrem Anfange ganz unbeträchtlich zu seyn. Der Kranke hat ein kleines trocknes Husteln und einen mehr und weniger kurzen Athem, besonders nach dem Essen, nach der Bewegung, wenn er bergan steiget oder den Athem inne hält, oft überlaufende Hitze mit rothen Backen; des Nachts schwitzt er leicht, er hat gemeiniglich guten Appetit und nimmt doch nicht dabey zu. Diese Zufälle können Jahre lang anhalten, ohne merklich schlimmer zu werden. Manchmahl verlieren sie sich <81, 734> ganz, kommen aber nach einiger Zeit wieder. Allmählig vergrößert sich das Uebel. Bey einem unordentlichen Verhalten nimmt es geschwinder zu, die Engbrüstigkeit wird stärker, der Kranke bekommt Schmerzen in der Brust, oder ein stumpfes Drücken, besonders unter dem Brustbein, und gemeinglich kann er nicht wohl auf einer oder der andern Seite liegen. Wenn ein Auswurf zu dem Husten kommt, so ists entweder ein zäher Schleim, manchmahl mit kleinen Knötchen, die übel riechen, wenn man sie zerdrückt, oder eine aschgraue, gelbe, oft stinkende Materie, die in laulig Wasser geworfen, zu Boden sinkt und dem Kranken süßsalzig oder faulicht schmeckt. Oefters ist diese Materie mit Blut vermenget. Die Stimme des Kranken ist gemeinniglich etwas rauh, gedämpft oder klingend, zuletzt wird er heiser, bekommt starke Nachtschweiße, und andre Zufälle des auszehrenden Fiebers.
Sie entsteht nach Bluthusten, nach hitzigen Brustkrankheiten, von langwierigem katharralischen Husten, von Verletzungen der Brust, die durch heftige Gewalt verursacht worden, von scharfen Dünsten und feinem Staube, den man einathmet. Daher sind ihr die Steinhauer, Kalkmesser, Aschenhändler und Müller vor andern unterworfen.
Manche haben eine natürliche Anlage zu dieser Krankheit; magere, schmächtige und empfindliche Leute, die einen langen Hals, hohe Schultern, eine flache und enge Brust, eine zarte Haut, weiße Zähne und blühende Gesichtsfarbe haben. Solche Leute haben Ursache auf ihrer Hut zu seyn, vorzüglich, wenn etwa ihre <81, 735> Aeltern mit der Lungensucht behoftet gewesen; denn oft ist sie Familienkrankheit.

Pokrywa się to z uwagami nt. gruźlicy Małgosi Nowaczyk w Poradniku Genpol-u:

Cytat:
Jeżeli zapisano consumptio lub phthysis, to była to gruźlica. Ale wcześniej słowo phthysis oznaczało ogólnie chorobę wyniszczającą (podobnie jak polskie słowo suchoty). Do takich należy rak, przewlekłe choroby zakaźne (m. in. właśnie gruźlica), lub też przewlekle choroby reumatyczne. Z czasem jednak phtysis stała się jednoznaczna z gruźlicą.

Bliższa interpretacja zależy więc od tego, jak bardzo stary jest dany akt zgonu.
Pozdrawiam
Sonia


pzdr
PG

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

: czw 18 sie 2011, 21:32
autor: CzuczuStanisław
Proszę o podanie czy zapisane choroby w księdze zmarłych są po łacinie czy po niemiecku. Jakie to choroby? Wydaje się, że przyczyna zgonu jest napiana w języku niemieckim.
Stanisław
http://w440.wrzuta.pl/obraz/3k0wSw26y8A/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/2OB6d3hXu20/choroby

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

: pt 19 sie 2011, 10:46
autor: beatabistram
Witaj Stanislawie!
choroby po niemiecku, reszta lacina,
1)Lungenfluss
2)?
3)?
4)Husten
5)Masern
skan 2
1) Durchfall
2) Brechdurchfall - wymioty i biegunka
3) Durchfall
4,5,6, ?
pozdrawiam Beata

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

: pt 19 sie 2011, 11:54
autor: Joanna47
Witaj Stanislawie,

skan1:

1. Lungensucht (Tuberkulose) grużlica
2. Wassersucht obrzęk
3. Abzehrung wychudzenie
4. Husten kazel
5. Masern odra

Skan2:

1. Durchfall biegunka
2. Brechdurchfall biegunka i wynioty
3. Durchfall biegunka
4. Auszehrung wychudzenie
5. ?
6. Auszehrung wychudzenie

Pozdrawiam
Ursula

Przyczyna zgonu. Zapis po łacinie, czy po niemiecku

: pt 19 sie 2011, 13:44
autor: Mokosza
5. Körperschwäche osłabienie, astenia, wątłość

: sob 20 sie 2011, 17:24
autor: CzuczuStanisław
Dzięki Wszystkim za tłumaczenie. Jednak to było po niemiecku. Tylko rodzi sie pytanie, dlaczego przyczyna zgonu była wpisywana w języku niemieckim, natomiast pozostała treśc po łacinie. Dodam, że pozostałe księgi, sporządzone przez tego samego księdza (dominikanina), czyli księga urodzonych i małżeństw, zawiera wyłącznie wpisy w języku łacińskim. Pozwolę sobie poprosic o przetłumaczenie przyczyn zgonów zapisanych a języku niemieckim wponiższych skanach.
Stanisław
http://w440.wrzuta.pl/obraz/0fjuFPuKqCw/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/2R04nGmwcsQ/choroby
http://w440.wrzuta.pl/obraz/6DNU5hlY7CI/choroby

Niemiecki - nazwa choroby

: czw 17 lis 2011, 12:42
autor: zenon
Czy moglby ktos okiem eksperckim spojrzec na ten plik z nazwa choroby i podpowiedziec jaka byla przyczyna zgonu, plik: http://dl.dropbox.com/u/7280784/lacina_choroba.jpg . Bede bardzo wdzieczny.

Łacina - nazwa choroby

: czw 17 lis 2011, 12:45
autor: Bartek_M
Durchfall - biegunka
http://www.antiquusmorbus.com/German/GermanD.htm

PS. Proszę moderację o przeniesienie do działu tłumaczeń z niemieckiego.