Tłum.niemiecki akt małżeństwa, bardzo proszę.ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Mateusz2004

Sympatyk
Posty: 14
Rejestracja: pn 17 paź 2022, 15:44

Tłum.niemiecki akt małżeństwa, bardzo proszę.ok

Post autor: Mateusz2004 »

<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/048fa70d4c16b43e" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/628/048fa70d4c16b43emed.jpg" border="0" alt="" /></a>


Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu. Archiwum Kalisz. Dziękuję bardzo.
Ostatnio zmieniony wt 25 paź 2022, 21:28 przez Mateusz2004, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 23,
USC Schildberg, 3.09.1917,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,

1. handlarz /der Händler/ Andreas Lakomy, wdowiec /verwitwet/,
o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 17.10.1844 w Reimannshof, Gemeinde /gmina/ Naumannshof,
zam. Schildberg,
córka zmarłych małżonków robotnika /der Arbeiter/ Simon Lakomy
i jego ,zony Eva ur. Kałuzna, ostatnio zamieszali byli w Siedlikow.

2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Spalek, wdowa /verwitwet,/
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 26.07.1881 w Siedlikow,
zam. Schildberg,
córka zmarłego gospodarza /der Wirt/ Joseph Cyba ostatnio zamieszkałego w Siedlikow
i jego żony Sophie ur. Fischer, zamieszkałej w Siedlikow.

Świadkowie powołani i stawili się, osoby znane,

3. kościelny /der Kirchediener/ Teodor Krzykała,
lat 53, zam. Schildberg,
4. organista /der Organist/ Johann Hoffmann, który zamiast przysięgi, wiernie
i sumiennie jako tłumacz /der Dolmetscher/ przełożył.
lat 50, zam. Schildberg.

Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą wejść w związek małżeński,
odpowiedzieli twierdząco , wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł,
że od tej pory są prawnie skojarzonymi małżonkami.

Ponieważ narzeczony i narzeczona nie władają językiem niemieckim a tylko
polski rozumieją, pośredniczył świadek 4 jako tłumacz w zrozumieniu umowy ślubnej
przez narzeczonych.
Umowa ślubna została odczytana przez tłumacza w języku polskim a świadkom w języku
niemieckim, przed wszystkim stawającymi.

Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności narzeczony odręcznymi znakami opatrzył
dokument, natomiast pozostali podpisali , i tak:
+++
Marie Lakomy geborene Cyba,
Teodor Krzykała,
Johann Hoffmann.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Becher

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”