<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/048fa70d4c16b43e" target="_blank"><img src="https://images92.fotosik.pl/628/048fa70d4c16b43emed.jpg" border="0" alt="" /></a>
Zwracam się z prośbą o przetłumaczenie aktu ślubu. Archiwum Kalisz. Dziękuję bardzo.
Tłum.niemiecki akt małżeństwa, bardzo proszę.ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Mateusz2004

- Posty: 14
- Rejestracja: pn 17 paź 2022, 15:44
Tłum.niemiecki akt małżeństwa, bardzo proszę.ok
Ostatnio zmieniony wt 25 paź 2022, 21:28 przez Mateusz2004, łącznie zmieniany 1 raz.
Akt ślubu nr 23,
USC Schildberg, 3.09.1917,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. handlarz /der Händler/ Andreas Lakomy, wdowiec /verwitwet/,
o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 17.10.1844 w Reimannshof, Gemeinde /gmina/ Naumannshof,
zam. Schildberg,
córka zmarłych małżonków robotnika /der Arbeiter/ Simon Lakomy
i jego ,zony Eva ur. Kałuzna, ostatnio zamieszali byli w Siedlikow.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Spalek, wdowa /verwitwet,/
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 26.07.1881 w Siedlikow,
zam. Schildberg,
córka zmarłego gospodarza /der Wirt/ Joseph Cyba ostatnio zamieszkałego w Siedlikow
i jego żony Sophie ur. Fischer, zamieszkałej w Siedlikow.
Świadkowie powołani i stawili się, osoby znane,
3. kościelny /der Kirchediener/ Teodor Krzykała,
lat 53, zam. Schildberg,
4. organista /der Organist/ Johann Hoffmann, który zamiast przysięgi, wiernie
i sumiennie jako tłumacz /der Dolmetscher/ przełożył.
lat 50, zam. Schildberg.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą wejść w związek małżeński,
odpowiedzieli twierdząco , wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł,
że od tej pory są prawnie skojarzonymi małżonkami.
Ponieważ narzeczony i narzeczona nie władają językiem niemieckim a tylko
polski rozumieją, pośredniczył świadek 4 jako tłumacz w zrozumieniu umowy ślubnej
przez narzeczonych.
Umowa ślubna została odczytana przez tłumacza w języku polskim a świadkom w języku
niemieckim, przed wszystkim stawającymi.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności narzeczony odręcznymi znakami opatrzył
dokument, natomiast pozostali podpisali , i tak:
+++
Marie Lakomy geborene Cyba,
Teodor Krzykała,
Johann Hoffmann.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Becher
Pozdrawiam
Roman M.
USC Schildberg, 3.09.1917,
Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się dzisiaj narzeczeni
celem zawarcia ślubu,
1. handlarz /der Händler/ Andreas Lakomy, wdowiec /verwitwet/,
o tożsamości znanej,
katolik,
ur. 17.10.1844 w Reimannshof, Gemeinde /gmina/ Naumannshof,
zam. Schildberg,
córka zmarłych małżonków robotnika /der Arbeiter/ Simon Lakomy
i jego ,zony Eva ur. Kałuzna, ostatnio zamieszali byli w Siedlikow.
2. robotnica /die Arbeiterin/ Marie Spalek, wdowa /verwitwet,/
o tożsamości znanej,
katoliczka,
ur. 26.07.1881 w Siedlikow,
zam. Schildberg,
córka zmarłego gospodarza /der Wirt/ Joseph Cyba ostatnio zamieszkałego w Siedlikow
i jego żony Sophie ur. Fischer, zamieszkałej w Siedlikow.
Świadkowie powołani i stawili się, osoby znane,
3. kościelny /der Kirchediener/ Teodor Krzykała,
lat 53, zam. Schildberg,
4. organista /der Organist/ Johann Hoffmann, który zamiast przysięgi, wiernie
i sumiennie jako tłumacz /der Dolmetscher/ przełożył.
lat 50, zam. Schildberg.
Narzeczeni zapytani przez urzędnika stanu cywilnego czy chcą wejść w związek małżeński,
odpowiedzieli twierdząco , wobec czego na podstawie kodeksu cywilnego, urzędnik orzekł,
że od tej pory są prawnie skojarzonymi małżonkami.
Ponieważ narzeczony i narzeczona nie władają językiem niemieckim a tylko
polski rozumieją, pośredniczył świadek 4 jako tłumacz w zrozumieniu umowy ślubnej
przez narzeczonych.
Umowa ślubna została odczytana przez tłumacza w języku polskim a świadkom w języku
niemieckim, przed wszystkim stawającymi.
Odczytane, przyjęte i z powodu niepiśmienności narzeczony odręcznymi znakami opatrzył
dokument, natomiast pozostali podpisali , i tak:
+++
Marie Lakomy geborene Cyba,
Teodor Krzykała,
Johann Hoffmann.
Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Becher
Pozdrawiam
Roman M.