Strona 1 z 1

OK NUprzejmie proszę o przetłumaczenie 5-ciu wierszy

: śr 26 paź 2022, 21:27
autor: Czupryna01
z metryki ślubu zaznaczonych na zółto, link
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7020e7f5a7e4469c
Oryginał metryki jest w Niegowa, miejscowość Mirów, jest na FS, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cc=211541
Także jest indeks w Genetece, link:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1

Z góry serdecznie dziękuję, Romuald

: śr 26 paź 2022, 23:16
autor: Andrzej75
To są sztampowe formułki (o zapowiedziach i braku przeszkód), na które zupełnie można nie zwracać uwagi.

Na dodatek akurat ten wpis nie może służyć jako wzór do tłumaczenia, ponieważ jest koślawy gramatycznie — poprzez bezsensowne wtrącenie słowa „denuntiationibus”, będącego synonimem dla użytego wcześniej słowa „bannis” (zapowiedzi).

praemissis tribus bannis diebus festivis et dominicis intra Missae solennia denuntiationibus*, nullo obstante impedimento canonico
… po ogłoszeniu trzech zapowiedzi w święta i niedziele podczas Mszy zapowiedzi*, przy braku jakiejkolwiek przeszkody kanonicznej…

* słowo wstawione bez sensu; w poprawnie skonstruowanym zdaniu w ogóle nie powinno go być w tym miejscu

Re: OK Uprzejmie proszę o przetłumaczenie 5-ciu wierszy

: czw 27 paź 2022, 21:03
autor: Czupryna01
Czupryna01 pisze:z metryki ślubu zaznaczonych na zółto, link
https://www.fotosik.pl/zdjecie/7020e7f5a7e4469c
Oryginał metryki jest w Niegowa, miejscowość Mirów, jest na FS, link:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... &cc=211541
Także jest indeks w Genetece, link:
https://geneteka.genealodzy.pl/index.ph ... te=&near=1

Z góry serdecznie dziękuję, Romuald