akt małżeństwa Idzi Michalczyk 1875r. par. Kępno - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

akt małżeństwa Idzi Michalczyk 1875r. par. Kępno - OK

Post autor: Majewski_Marcin »

Dzień dobry,

proszę o przetłumaczenie aktu małżeństwa

Idzi Michalczyk i Józefa Latusek

1875 par. Kępno

nr 78/1875

Linki do skanów:

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 72786d40f1

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 72786d40f1

Dziękuję

pozdrawiam
Marcin Majewski
Ostatnio zmieniony sob 29 paź 2022, 22:36 przez Majewski_Marcin, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

akt małżeństwa Idzi Michalczyk 1875r. par. Kępno

Post autor: Malrom »

Akt ślubu 78,
USC Kempen, 17.11.1875, przed południem o 11.45.

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawili się jako
narzeczeni,

1. robotnik /der Arbeiter/ Egidius Michalczyk,
katolik,
26 lat,
ur. Ostrowiec,
zam. Ostrowiec,
syn. robotnika Valentin Michalczyk i jego żony Julianna ur. Gabryś, którzy
oboje są zmarli.

2. córka robotnika /die Arbeitertochter/ Josepha Latusek/Latuśek,
katolik,
lat 20,
ur. Krąszkow,
zam. Pustkowie Klin,
córka robotnika Johann Latusek zamieszkałego w Krąszkow i jego
już nieżyjącej żony Magdalena urodzonej Maciejewska.

stawili się także świadkowie:

3. gospodarz /der Wirth/ Jakob Michalczyk, poprzez znaną mi osobę służącego /der Diener/
o nazwisku P?oszwinski mieszkającego tutaj , uznanego,
lat 56, zam. Ostrowiec

4. robotnik /der Arbeiter/ Johann Latusek/Latuśek ,Latusiek?

brak kolejnej strony. Jak się podpisali narzeczona i świadek o nazwisku Latusek


Pozdrawiam
Roman M.
Majewski_Marcin

Członek PTG
Posty: 54
Rejestracja: czw 22 sty 2015, 13:36

akt małżeństwa Idzi Michalczyk 1875r. par. Kępno

Post autor: Majewski_Marcin »

Dziękuję, omyłkowo przesłałem linki do tego samego dokumentu, dosyłam link do drugiej strony z prośbą o tłumaczenie.

https://www.szukajwarchiwach.gov.pl/ska ... 24d85771b3

Dziękuję
Malrom

Sympatyk
Posty: 8064
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

4. robotnik /der Arbeiter/ Johann Latuśek,
lat 68, zam. Krąszkow.

Narzeczeni oświadczyli przed urzędnikiem stanu cywilnego
w obecności świadków, że wzajemnie chcą wejść w związek
małżeński

Odczytano, przyjęto i podpisane zostało tylko przez narzeczoną,
natomiast pozostali z powodu niepiśmienności dokument własnoręcznie
podkrzyżowali.

+++
Józefa Latusek
+++
+++

Urzędnik Stanu Cywilnego: podpis nieczytelny

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”