Strona 1 z 5

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 27 lis 2010, 00:14
autor: Kwasniewska
Kasuje
H.K.

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 27 lis 2010, 15:20
autor: Nizioł_Krzysztof
Witam Pani Halino :-)

Na początek akt ślubu:

Akt małżeństwa Nr 81, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnystaw dwunastego (dwudziestego piątego) czerwca tysiąc dziewięćset piątego roku o godzinie czwartej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Franciszka Pyzy lat czterdzieści dziewięć i Michała Kwaśniewskiego lat trzydzieści sześć, gospodarzy ze wsi Kryniczki, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Pawłem Kwaśniewskim, kawalerem lat dwadzieścia osiem, synem Antoniego Kwaśniewskiego gospodarza i żony jego Anny z Czerniaków, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kryniczki przy rodzicach i Agatą Saran, panną lat trzydzieści, córką Jana Sarana gospodarza i zmarłej jego żony Marianny z Burdanów, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kryniczki przy swoim ojcu. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym w dniach: dwudziestego dziewiątego maja (jedenastego czerwca), piątego (osiemnastego) i dwunastego (dwudziestego piątego) czerwca bieżącego roku. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz. …. , wikariusz tutejszej parafii. Akt ten uczestniczącym przeczytany i z powodu ich niepiśmienności przez nas podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Reszta za chwilę

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: sob 27 lis 2010, 16:23
autor: Nizioł_Krzysztof
I następne akty:

Akt urodzenia nr 133, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnystaw dwunastego (dwudziestego piątego) marca tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie dziesiątej rano. Stawili się Kazimierz Kwaśniewski, włościanin ze wsi Orłów Drewniany lat czterdzieści, w przytomności Michała Kality, włościanina ze wsi Kryniczki i Walentego Świrszcza, włościanina ze wsi Góry, mających po lat trzydzieści dwa i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Orłów Drewniany siódmego (dwudziestego) marca bieżącego roku o godzinie dziesiątej wieczorem z jego prawnej małżonki Marianny ze Świrszczów, lat trzydzieści sześć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym celebrowanym tego dnia przez Księdza Dionizego Bielińskiego [?], wikariusza tutejszej parafii, dano imię Zofia, a rodzicami chrzestnymi jego byli Michał Kalita i Anna Lewczuk. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt urodzenia Nr 310, Krasnystaw
Zdarzyło się w Mieście Krasnystaw piątego (osiemnastego) lipca tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawili się Michał Kwaśniewski, włościanin ze wsi Kryniczki lat trzydzieści trzy, w przytomności Antoniego Kamińskiego i Józefa Szydłowskiego, włościan ze wsi Kryniczki, mających po lat czterdzieści i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi trzeciego (szesnastego) lipca bieżącego roku o godzinie czwartej po południu z jego prawnej małżonki Katarzyny z Maniuków, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym celebrowanym tego dnia przez Wacława K…, wikariusza tutejszej parafii, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Antoni Kamiński i Rozalia Wrońska. Akt ten oświadczającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt zgonu Nr 209, Krasnystaw
Zdarzyło się w Mieście Krasnystaw piątego (osiemnastego) czerwca tysiąc dziewięćset trzeciego roku o godzinie jedenastej w dzień. Stawili się Franciszek Kwaśniewski lat sześćdziesiąt i Jan … lat sześćdziesiąt osiem, włościanie ze wsi Wał i oświadczyli, ze czwartego (siedemnastego) czerwca bieżącego roku o godzinie ósmej wieczorem umarła Marianna Kwaśniewska, włościanka lat czterdzieści, córka Michała i Małgorzaty z Minickich prawnych małżonków Świrszczów, urodzona we wsi Wólka Orłowska, a zamieszkała we wsi Wał, zostawiła po sobie owdowiałego męża Kazimierza Kwaśniewskiego. Po naocznym przekonaniu się o zejściu Marianny Kwaśniewskiej akt ten oświadczającym niepiśmiennym przeczytany i przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 01 gru 2010, 21:45
autor: Kwasniewska
Witam,

Dziękuję Ci bardzo Krzysztofie za tłumaczenie !
Na pewno trzeba było dac do innej rubriki ale nie wiedzac dokładnie gdzie dlatego dałam tutaj.
Prosze bardzo zeby ktos sprawdził moje odczyty , szczegulnie , nazwiska i imina jak rowniez całosc aktu.

Akt ur. N° 185 rok 1865
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9a8 ... 18c9f.html
moje czytanie:
Działo się w mieście Krasnymstawie dnia jedenastago maja tysiąc osiemset sześćdziesiątego piątego roku o godzinie jedenastej rano. Stawił się Marcin Kwaśniewski, rolnik ojciec dziecięcia, lat czterdziesci liczący ze wsi Kryniczkach zamieszkały w obecności Gmitra KUSZELI lat dwadzieścia siedem i Andrzeja KALITY lat czterdziesci liczących , obydwa rolnikow ze wsi Kryniczkach zamieszkałych i okazał nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Kryniczkach dnia dziesiątego maja roku biezącego o godzinie czwartej po południu z jego małżonki Maryanna z Basów lat trzydzieści. Dziecięciu temu na chrzcie świętym odbytym w dniu dzisiejszym przez księdza Franciszka SZANIAWSKIEGO wikariusza odbytym nadane zastało imię Józef a rodzicami jego chrzestnymi byli Gmitor Kuszela z Marianną Basową . Akt ten stawającemu ojcu i świadkom pisac nie umiejącym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Dominik Biemacki/Biernacki , Urzednik Stanu Cywilnego.


Akt ur. N° 172 rok 1866
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/ced ... 05789.html
moje czytanie:
Działo się w mieście Krasnymstawie dnia dwudziestego dziewiątego kwietnia tysiąc osiemset sześćdziesiątego szóstego roku o godzinie dwunastej w południe. Stawiła się Zofia Kurtatynska, wyrobnica kobieta .......dzieci trudniąca lat czterdziesci trzy licząca we wsi Orłowie zamieszkała w obecności Józefa Kortatynskiego/Kortalynskiego lat sześćdziesiąt pięć i Wojciecha Janeczka lat czterdziesci pięć liczacych , obydwa rolniki we wsi Orłów zamieszkałych i okazała nam dziecię płci męskiej urodzone we wsi Orłowie dnia szesnastego kwietnia roku biezącego o godzinie trzeciej w wieczor z Katarzyna z Hullów Kwaśniewskiej lat dwadzieścia trzy liczącej której mąz Wojciech Kwaśniewski słuzy w wojsku. Dziecięciu temu na chrzcie świętym w dniu dzisiejszym przez księdza Michalskiego proboszcza z Surchowa odbytym nadane zastało imię Stanisław a rodzicami jego chrzestnymi byli Józef Kortalynski z Agnieszka Zdrylowska. Akt ten stawającej i świadkom pisac nie umiejącym przeczytany przez nas tylko podpisany został.
Ksiądz Aleksander Biemacki , Urzędnik Stanu Cywilnego.


Pozdrawiam serdecznie
Halina

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 01 gru 2010, 23:58
autor: Nizioł_Krzysztof
Dobry wieczór Pani Halino :-)

Według mnie odczytała Pani wszystko prawidłowo.
W akcie urodzenia Nr 172 z roku 1866 drobne uzupełnienie:
"Stawiła się Zofia Kurtatyńska, wyrobnica, kobieta odbiorem się dzieci trudniąca..."
Nazwisko chrzestnej matki może też brzmieć Zdżyłowska.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 05 gru 2010, 16:23
autor: Kwasniewska
Witam,

Dziekuję serdecznie za odpowiedz i całkowicie jestem zgodna na nazwisko chrzestnej matki Zdżyłowska, ale mam jeszcze inne pytania:
W akcie n° 185 ; imie Gmitra KUSZEL , nie znam takiego imienia ? aktualnie takie imie jest uzywane ?
W akcie N° 172; nazwisko Zofia Kurtatyńska czy Zofia Kurtalyńska gdysz chrzestny ojciec jest Józef Kurtalyński czy Józef Kurtatyński ? Ja bym powiedział ze to Kurtatyńska/i .

Z góry dziekuję za odpowiedz
Halina

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 05 gru 2010, 20:37
autor: Nizioł_Krzysztof
Dobry wieczór :-)

Imię Gmiter to inaczej Dymitr (od greckiego Demetrios). Nie potrafię powiedzieć, czy imię to używane jest współcześnie.
W akcie Nr 172 "stawiła się Zofia Kurtatyńska [..] w obecności Józefa Kortatyńskiego". Ojcem chrzestnym również był Józef Kortatyński. Chodzi zapewne o to samo nazwisko. Może kolejne akty metrykalne do których Pani dotrze zdołają rozwiać wątpliwość która forma jest właściwa.

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: ndz 05 gru 2010, 22:25
autor: Kwasniewska
Witam,

Dziekuję serdecznie za odpowiedz i wszystkie wytłumaczenia co chodzi o akt n°185 i n° 172, zeczywiscie zobaczym to w kolejnych aktach metrykalnych.
Teraz z powrotem wracam do moich aktów i proszę o dalsze przetłumaczenie z rosyjskiego.

Akt małzenstwa n° 7 , KWASNIEWSKI / WOJCIK , rok : 1894 z parafii : Krasnystaw
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/9c7 ... 651f6.html

Akt urodzenia n° 379 , KWASNIEWSKA , rok : 1897 z parafii : Krasnystaw
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/174 ... 9a089.html

Akt urodzenia n° 50 , KWASNIEWSKI , rok : 1901 z parafii : Krasnystaw
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/981 ... e2761.html


Akt urodzenia n° 415 , KWASNIEWSKI , rok : 1903 z parafii : Krasnystaw
http://www.fotosik.pl/pokaz_obrazek/b6f ... 6843d.html

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Halina

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: pn 06 gru 2010, 23:33
autor: Nizioł_Krzysztof
Dobry wieczór Pani Halino :-)

Akt małżeństwa Nr 7, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego czwartego roku o godzinie pierwszej po południu. Oświadczamy, że w przytomności świadków Michała Kwaśniewskiego lat dwadzieścia pięć i Jana Huka lat dwadzieścia osiem, rolników ze wsi Kryniczki, zawarto w owym czasie religijny związek małżeński między Marcinem Kwaśniewskim, kawalerem lat dwadzieścia sześć, urodzonym i zamieszkałym we wsi Kryniczki przy rodzicach, synem Marcina i Marianny z Basów małżonków Kwaśniewskich, rolników i Franciszką Wójcik, panną lat dziewiętnaście, urodzoną i zamieszkałą we wsi Kryniczki przy krewnych, córką nieżyjących Michała i Marianny z Hałasów małżonków Wójcik, rolników. Związek ten poprzedziły trzy zapowiedzi przedślubne ogłoszone w tutejszym kościele parafialnym dwudziestego szóstego grudnia (siódmego stycznia), drugiego (czternastego) stycznia i dziewiątego (dwudziestego pierwszego) stycznia bieżącego roku. Pozwolenia na zawarcie związku małżeńskiego niewieście udzielił ustnie obecny przy akcie małżeństwa rodzony brat Jan Wójcik, główny opiekun, rolnik zamieszkały we wsi Kryniczki, lat trzydzieści dwa. Nowożeńcy oświadczają, że umowy przedślubnej nie zawierali. Religijnej ceremonii zaślubin dopełnił ksiądz Feliks …, wikariusz parafii krasnostawskiej. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym stronom uczestniczącym w akcie, przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt urodzenia Nr 379, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie czternastego (dwudziestego szóstego) września tysiąc osiemset dziewięćdziesiątego siódmego roku o godzinie pierwszej po południu. Stawił się Józef Kwaśniewski, rolnik ze wsi Wał lat dwadzieścia dziewięć, w przytomności Stanisława Basy lat dwadzieścia siedem i Franciszka Kality lat dwadzieścia pięć, rolników ze wsi Majdan Krynicki, i okazał nam dziecię płci żeńskiej oświadczając, że urodziło się ono we wsi Majdan Krynicki jedenastego (dwudziestego trzeciego) września bieżącego roku o godzinie ósmej po południu z jego prawnej małżonki Zofii z Kalitów, lat dwadzieścia cztery. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez księdza Antoniego Rudzińskiego, wikariusza tutejszej parafii, dano imię Marianna, a rodzicami chrzestnymi jego byli Stanisław Basa i Anna Dziwulska. Akt ten po przeczytaniu niepiśmiennym uczestnikom przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt urodzenia Nr 50, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie dwudziestego czwartego stycznia (szóstego lutego) tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie trzeciej po południu. Stawił się Marcin Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki lat trzydzieści, w przytomności Józefa Malinowskiego lat trzydzieści sześć i Michała Kwaśniewskiego lat trzydzieści cztery, rolników ze wsi Kryniczki, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi dwudziestego drugiego stycznia (czwartego lutego) bieżącego roku o godzinie dwunastej w południe z jego prawnej małżonki Franciszki z Wójcików, lat dwadzieścia pięć. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez księdza Antoniego Rudzińskiego, wikariusza, dano imię Walenty, a rodzicami chrzestnymi jego byli Józef Malinowski i Marianna Niedziela. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Akt urodzenia Nr 415, Krasnystaw
Zdarzyło się w mieście Krasnymstawie siedemnastego (trzydziestego) września tysiąc dziewięćset pierwszego roku o godzinie szóstej po południu. Stawił się Marcin Kwaśniewski, rolnik ze wsi Kryniczki lat trzydzieści siedem, w przytomności Antoniego Basa lat trzydzieści cztery i Michała Kwaśniewskiego lat trzydzieści sześć, obydwóch włościan ze wsi Kryniczki, i okazał nam dziecię płci męskiej oświadczając, że urodziło się ono w tejże wsi szesnastego (dwudziestego dziewiątego) września bieżącego roku o godzinie czwartej rano z jego prawnej małżonki Franciszki z Wójcików, lat dwadzieścia osiem. Dziecięciu temu na Chrzcie Świętym udzielonym tego dnia przez księdza Dionizego Błońskiego, wikariusza tutejszej parafii, dano imię Stanisław, a rodzicami chrzestnymi byli Antoni Basa i Zofia Naklicka. Akt ten stawającemu i świadkom przeczytany, a z powodu ich niepiśmienności przez nas tylko podpisany. Proboszcz, utrzymujący Akta Stanu Cywilnego, ks. F. Majewski

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 08 gru 2010, 21:22
autor: Kwasniewska
Witam, :D

Dziękuję Ci bardzo Krzysztofie za tłumaczenie !

Mam jeszcze pytanie co chodzi o akt urodzenia n° 415, podług moich notatków to ten akt jest z 1903 roku. Dlatego zwracam sie ponownie i pytam się czy nie ma jakiejs pomyłki w pismnie (akt) lub w tłumaczeniu i pisaniu na polskie ? Bo wychodzi ze ten akt jest z 1901 roku a nie z 1903 roku ! Moze jest jakas pomyłka ale gdzie, prosiłabym Krzysztofie zebys sprawdził gdysz ja nie znam wcale j. rosyjskiego.

Z góry bardzo dziękuję i pozdrawiam serdecznie.
Halina

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 08 gru 2010, 22:03
autor: Aftanas_Jerzy
Halina ma rację, W tekście tłumaczenia jest błąd - ma być 1903 rok. Tak się zdarza gdy tłumaczenia są zadawane nie pojedynczo, tylko pęczkami.

Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 08 gru 2010, 22:26
autor: Nizioł_Krzysztof
Dobry wieczór :-)

Pani Halino,
oczywiście popełniłem błąd. Akt urodzenia nr 415 jest rzeczywiście z roku 1903. Moja wina. Bardzo Panią przepraszam.

Jerzy,
dziękuję za genealogiczą czujność :-)

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: śr 08 gru 2010, 23:57
autor: Aftanas_Jerzy
Nizioł_Krzysztof pisze:Dobry wieczór :-)

Imię Gmiter to inaczej Dymitr (od greckiego Demetrios). Nie potrafię powiedzieć, czy imię to używane jest współcześnie.
Ja też nie spotkałem tej formy imienia, ani w zdrobnieniach, ani w ludowych, ani w historycznych (sprawdzałem dla różnych narodów tego regionu Europy). Muszę to zapisać.
Może to tylko błąd księdza, który tak usłyszał, albo regionalizm. Dymitr Sołuński (DYMITR Z TESALONIK) to wielce czczony święty, przedstawiany na koniu z kopią jako rycerz walczący ze smokiem (postać często mylona ze św. Jerzym). To patron prawosławnych wołosko-ruskich górali i Łemków, którzy w sądach kiedyś przysięgali prawdomówność "na Boga Wszechmogącego i Św.Dymitra" (są dokumenty z 1388, 1435 w "Aktach Grodzkich i Ziemskich" VIII cz.17). Dlatego imię to kiedyś było bardzo popularne i rozwijały się różne formy ludowe (męskie, a żeńskie tylko w niektórych krajach).
Niżej podam formy polskie i czeskie, które przetrwały do dzisiaj:
Polskie:
m. Dymitr,Demetriusz, zdrobnienia : Micha, Mićka, Miszek, Demetriuszek
ż. Demetria , zdrobnienia: Demecia, Mecia , Metka
Czeskie (Čeština):
m. Dimitrij, Dmitr , zdrobnienia: Dima, Dimka, Mitra

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 09 gru 2010, 12:07
autor: Nizioł_Krzysztof
Witaj Jerzy,

imię Gmiter spotkałem w metrykach z XVIII i XIX w. w parafii Tarnogóra na Lubelszczyźnie, np. w miejscowości Stryjów.
Może zapożyczone zostało od grekokatolików?

Pozdrawiam
Krzysztof Nizioł

Re: Prośba o przetłumaczenie z języka rosyjskiego

: czw 09 gru 2010, 14:36
autor: Aftanas_Jerzy
Witam!
Niestety, jest to chyba produkt miejscowej twórczości. Nie znalazłem imienia Gmiter w znanych mi opisach form (podstawowych, skróconych, cerkiewnych, ludowych i spieszczonych) stosowanych przez Białorusinów, Ukraińców i Rosjan. Wymienię tu wszystkie narodowe formy (w nawiasie oficjalna i cerkiewna):
1. Białoruska: (Дзмітрый, Димитрий), Дзьмітры,Зміцер, Зьміцер, Дзімітрый, Дзіма, Міця, Зьмітрок, Зьмітрук, Зьмітрусь.
2. Rosyjska: (Дмитрий, Димитрий), Митрий, Митрей, Дима, Димаха, Димаша, Димуха, Димуша, Димуля, Димуся, Митя, Митяй, Митюля, Митюня, Митюха, Митюша, Митяха, Митяша, Митря, Митраша, Митрюха, Митрюша.
3. Ukraińska: (Дмитро, Димитрiй), Дмитрик, Дмитронько, Дмитрочко, Дмитрусь, Дмитруньо, Діма, Митько, Митя.