Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: Alice »

https://www.fotosik.pl/zdjecie/c372c63b2b1dfd34

Akt ślubu Joh Ulrich Stiefel i Susanna 1700 par. Kleinaspach

Proszę o przetłumaczenie.
Dziękuję.

Pozdrawiam serdecznie
Alice
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: beatabistram »

ops no nie wiem, co z tego wyjdzie
musimy liczyc na innych, moze Romek cos doczyta, ja na dzisiaj wiecej nie wycisne (bo chyba zaczynam zmyslac :P)

Pierwsze zaznaczone zdanie odnosi sie do zapisu powyzej
...pozostala wdowa.

2.11. 1700
Johann Ulrich, Friedrich´a Stifel(e?)s swietej pamieci kowala stad i (und des/der?)
... hauptliner??? freywillig resignierten Schults in Stegen??? hinterlassene – pozostaly slubny syn
i Susanna , corka Ammandherr/ Annandherr??? , Hochadelichen …berg … …
…. dem –tthof (Wertthof???) slubna corka

moze komus uda sie poprawic to zdjecie jakos?

A tak na marginesie - w tym samym czasie, w tej samej okolicy - jakies 15 /20 km dalej na pd. (Weiler, Affalterbach i na polnoc Heilbronn) mieszkali tez moi przodkowie ;) Wiedmann, Frisch, Wirth, Steckmann itd
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Alice

Sympatyk
Posty: 404
Rejestracja: śr 24 maja 2017, 06:56

Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: Alice »

Beata, do jakiego miasta twoi przodkowie przybyli do Polski? Moi do Warszawy :)
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: beatabistram »

czesc Nowy Dwor Gdanski i moj pra pra - Nowy Staw, rzeznikami wszyscy byli :D
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: Lakiluk »

beatabistram pisze:moze komus uda sie poprawic to zdjecie jakos
No właśnie to wygląda jakby ktoś już manipulował zdjęciem.

Mimo wszystko moja próba zwiększenia kontrastu.

<a href="https://images90.fotosik.pl/630/75d9a7385f00219d.png" target="_blank"><img src="https://images90.fotosik.pl/630/75d9a7385f00219dm.png" border="0" alt="" /></a>

Nie podejmuję się próby odczytania, bo nie mam obycia ze starymi metrykami.

PS
Kolejna próba polepszenia czytelności:

<a href="https://images91.fotosik.pl/630/44f265b130b9e5a3.png" target="_blank"><img src="https://images91.fotosik.pl/630/44f265b130b9e5a3m.png" border="0" alt="" /></a>
Ostatnio zmieniony pt 11 lis 2022, 02:07 przez Lakiluk, łącznie zmieniany 3 razy.
Łukasz
Malrom

Sympatyk
Posty: 7882
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24

Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: Malrom »

oto co mi udało się odczytać. Beatko, sprawdź i może coś
jeszcze da się wyciągnąć.

2.11.1700,
Hinterbliebener Wittwer
Johann Ulrich, Friderich Stifels, des weylandt Schmieds? /Schneider? allhier
vnd der Amptlins, czasem Ambtlins /od Amt, ale co to -lins/ freywillig
resignierten Schultheißen /sołtys/ hinterlaßen ehlicher Sohn vnd Susanna,
Tochter może G? K?A?mmer... hers, / litery a nie widzę/ Hochadelichen
Christbergerischen /Christberg/Kristberg/ auff/auß? .....
E..... M.... ....tthof, ehliche Tochter.

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Re: Akt ślubu Joh: Ulrich Stiefel i Susanna 1700

Post autor: beatabistram »

Lakiluk pisze: Mimo wszystko moja próba zwiększenia kontrastu.
Troche pomoglo :D
Malrom pisze: Hinterbliebener Wittwer
Tam jest Wittib, czyli wdowa i raczej odnosi sie do zapisu powyzej
Malrom pisze: Johann Ulrich, Friderich Stifels, des weylandt Schmieds? /Schneider?

tam zapis ponizej jest Jerg Adam, jest Schneider i widac po d -er, a tu wyglada jak ds - dlatego mysle Schmids
Malrom pisze: vnd der Amptlins, czasem Ambtlins /od Amt, ale co to -lins/ freywillig
resignierten Schultheißen /sołtys/ hinterlaßen ehlicher Sohn vnd Susanna,
Tochter może G? K?A?mmer... hers, / litery a nie widzę/ Hochadelichen
Christbergerischen /Christberg/Kristberg/ auff/auß? .....
E..... M.... ....tthof, ehliche Tochter.

Pozdrawiam
Roman M.
Hochadelichen Christbergerischen -moze tam jest tez dalej - Ampt!? i cos jeszcze, a ta miejscowosc to moze Warthof? (tu Wartthof?)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”