Bytom Miechowice 1896 Akt zgonu Schittek

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

Bytom Miechowice 1896 Akt zgonu Schittek

Post autor: serczer »

Bardzo proszę o przetłumaczenie aktu zgonu:
<a href="https://www.fotosik.pl/zdjecie/ac217bfadd6a86e0" target="_blank"><img src="https://images89.fotosik.pl/631/ac217bfadd6a86e0med.jpg" border="0" alt="" /></a>

Z góry dziękuję
Dorota
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Bytom Miechowice 1896 Akt zgonu Schittek

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 50,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się dzisiaj
robotnik dniówkowy /der Tagelöhner/ Jakub Schittek, katolickiej religii,
zamieszkały w Bobrek, powiat wiejski Beuthen,
i zgłosił, że jego żona Bertha Schittek urodzona Nierobisch, katoliczka,
zamieszkała z nim w domu rodzinnym /Familiemhause/ koło Bobrek
w jego mieszkaniu 3.03.1896 po południu o 8 godzinie nieżywe dziecko
płci męskiej.
Na druku 14 słów drukowanych skreśliłem.

Odczytane, przyjęte i podpisane: Jakub Schittek

Urzędnik : Dziallach

Zgodność wypisu z Główną Rejestrem zgonów poświadczam
Miechowitz, 4.03.1896, Dziallach

Pozdrawiam
Roman M.
Awatar użytkownika
serczer

Sympatyk
Posty: 51
Rejestracja: pn 09 lut 2009, 12:46

Bytom Miechowice 1896 Akt zgonu Schittek

Post autor: serczer »

Dziękuję bardzo ☺️
Z poważaniem
Dorota
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”