Płeć zmarłego, akt zgonu, Maciejewski, Gola 1873 r.- OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie

MAN1234

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 06 cze 2022, 15:19

Płeć zmarłego, akt zgonu, Maciejewski, Gola 1873 r.- OK

Post autor: MAN1234 »

Dzień dobry,

Mam prośbę o określenie płci zmarłej/zmarłego Franciscus Maciejewski. "Franciscus" w słowniku "Niezbędnika genealoga" tłumaczy jako "Franciszek". W akcie, który pobrałem z Family Search indeksujący również określił płeć zmarłego jako mężczyzna. To wydawałoby się dziwne pytanie o płeć zmarłego zadaję jednak, bo ma zupełnie inne nazwisko niż ojciec - Mikołaj Sobkowiak, czy panieńskie matki - Antonina Krajewska. Jako ojca prowadzący księgę wpisał wpierw Mikołaj Maciejewski, ale skreślił "Maciejewski" i napisał "vel notius Sobkowiak", a więc "lepiej znany jako Sobkowiak". Widząc po raz pierwszy ten wpis w księdze pomyślałem, że to jego córka po mężu Maciejewska, ale wydaje się , że jednak syn, tylko dlaczego miałby inne nazwisko (już wtedy nazwisko po żonie? Jakaś adopcja, nie wiem?)? No i nazwisko "Maciejewski" nie "Maciejewska", a Szydłowską wyżej odmienił. Rodzina znana mi dość dobrze (Mikołaj to mój prapradziadek i mieli sporo dzieci z nazwiskiem Sobkowiak, a na tego Franciszka trafiłem po raz pierwszy).

Już na marginesie byłbym wdzięczny za rozszyfrowanie nazwy w rubryce "morbus".

Skan jest dostępny tutaj: https://www.fotosik.pl/zdjecie/1bef754177c7f770 chodzi o wpis nr 38.

Dziękuję,

Mariusz
Ostatnio zmieniony pt 11 lis 2022, 10:44 przez MAN1234, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Re: Płeć zmarłej/zmarłego, akt zgonu, Maciejewski, Gola 1873

Post autor: Andrzej75 »

Nie ma żadnej wątpliwości, że umarł chłopiec.
Moim zdaniem po prostu poprawiono nazwisko przy ojcu, a zapomniano tego zrobić przy dziecku.
Vel potius to ‘albo raczej’ — w ten sposób zwykle korygowano błędy. Zresztą nazwisko Maciejewski jest przekreślone, co oznacza, że wpisano je błędnie, a nie że jest to nazwisko alternatywne.
MAN1234 pisze:Widząc po raz pierwszy ten wpis w księdze pomyślałem, że to jego córka po mężu Maciejewska
Wiek tego dziecka to 10 lat.
MAN1234 pisze:Już na marginesie byłbym wdzięczny za rozszyfrowanie nazwy w rubryce "morbus".
phtisis
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
MAN1234

Sympatyk
Posty: 45
Rejestracja: pn 06 cze 2022, 15:19

Re: Płeć zmarłej/zmarłego, akt zgonu, Maciejewski, Gola 1873

Post autor: MAN1234 »

To byłoby faktycznie najprostsze rozwiązanie Panie Andrzeju, ale trudno mi w to uwierzyć, że poprawiłby nazwisko ojca zmarłego, a zapomniał o samym zmarłym. Mam też sporo aktów urodzenia i zgonów innych dzieci Mikołaja Sobkowiaka (Tomasz Sobkowiak, drugi Mikołaj Sobkowiak, Piotr Sobkowiak, Marcin Sobkowiak), a nigdy nie trafiłem na dokument o jego synu Franciszku Sobkowiaku (oczywiście to, że nie trafiłem np. na jego akt urodzenia nie znaczy, że takowy nie istnieje). Chłopiec zmarł w wieku 10 lat w miejscowości Gola (Gola – duża wieś w Polsce położona w województwie wielkopolskim, w powiecie gostyńskim, w gminie Gostyń p), a 10 lat wcześniej w 1862 r. zaledwie 10 km dalej, w Kunowie urodził się chłopiec Franciszek Maciejewski (Kunowo -– wieś w Polsce położona w województwie wielkopolskim, w powiecie gostyńskim, w gminie Gostyń). Aktu nie zobaczę, bo Szwa nadal ma przerwę techniczną, mam tylko dane z Basi:

Kunowo (par. rzymskokatolicka) - akt urodzenia/chrztu, rok 1862 , Liber baptisatorum

Franciszek
, rodzice: Andrzej Maciejewski , Magdalena Michalak ,

Inne osoby występujące w dokumencie:
Kazimierz Hanke
Nepomucena Michalak

Oczywiście to wszystko może być tylko przypadkowa zbieżność, a prowadzący księgę mógł się pomylić i u ojca i u zmarłego i poprawić tylko u ojca, ale chyba będę jeszcze szukał też pod kątem ewentualnej "niepomyłki", tylko jakiegoś dziwnego przygarnięcia dziecka :-)

Dziwne jest też to z tą Golą, bo pierwszy raz ta miejscowość pojawia mi się w odniesieniu do prapradziadka Mikołaja, jego narodziny, ślub, narodziny dzieci, wszystko działo się w podobnym okresie co narodziny i śmierć tego chłopaka, ale tak 50 km dalej, w Boguszynie, Panience, Szypłowie.

Dziękuję za pomoc i za tłumaczenie przyczyny zgonu.

Mariusz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”