Mogę prosić o tłumaczenie aktu aktu zg. (1788?)
www.fotosik.pl/zdjecie/848a7708cdb67d8a
dziękuje bardzo Jolanta
akt zg.ok
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
akt zg.
Marzec
19 tegoż z Przysieki
Niejaką Annę, ubogiego Michała (którego z miłosierdzia utrzymuje w swym domu Andrzej Świtała, komornik przysiecki), tego więc biednego człowieka żonę, zmarłą w wieku (jeśli się nie mylę) 60 albo więcej lat, uprzednio jednak należycie opatrzoną sakramentami, pochowałem na cmentarzu koło kostnicy, w obecności jej męża i owego Andrzeja Świtały itd.
19 tegoż z Przysieki
Niejaką Annę, ubogiego Michała (którego z miłosierdzia utrzymuje w swym domu Andrzej Świtała, komornik przysiecki), tego więc biednego człowieka żonę, zmarłą w wieku (jeśli się nie mylę) 60 albo więcej lat, uprzednio jednak należycie opatrzoną sakramentami, pochowałem na cmentarzu koło kostnicy, w obecności jej męża i owego Andrzeja Świtały itd.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043