Strona 1 z 1

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK

: ndz 13 lis 2022, 21:34
autor: Backside
Dobry wieczór,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 177) Marianny Barczyk z roku 1855 z parafii Sadów:

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów

: pn 14 lis 2022, 20:05
autor: Lakiluk
Miejscowość: Chwastek [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne]
Narodziny: 13.09 o godz. 2 rano
Chrzest: 16.09
Dziecko: Marianna
Rodzice: Franzka Cierpal i Joseph Barczyk [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne, i Tochter ...(?), czyli córka ...(?)]
Status społeczny: Komornik (Einlieger), [skreślone słowo Magd, czyli służąca]
Chrzestni:
Marianna Wodarczyk [nad tym: alias Wodarczyk w. Wlodarczyk; nie wiem od czego skrót jest "w." - a może to nie "w."?], żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Catharina Imiolczyk(?), żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek

Przy świadku zapisano łaciną permutrimonium subveguens(?) filia est legitima [coś jak małżeństwo córki jest legalne?] - musisz zapytać o to w dziale z łaciną

Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK

: pn 14 lis 2022, 21:09
autor: Backside
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.

Chciałem zapytać czy w poniższym akcie nr 93 z 1858 roku dotyczącym tych samych rodziców te skreślone słowa to była też informacja o nieślubnym dziecku?

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz

: pn 14 lis 2022, 21:19
autor: Lakiluk
Już się wyjaśniło, bo tekst łaciński jest teraz czytelny: Per matrimonium subsequens filiae sunt legitima - czyli "przez późniejsze małżeństwo córki są prawowite/ślubne"

Tu też zapisano nieślubne córki/bliźniaczki, ale potem skreślono