Strona 1 z 1
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
: ndz 13 lis 2022, 21:34
autor: Backside
Dobry wieczór,
Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu urodzenia (nr 177) Marianny Barczyk z roku 1855 z parafii Sadów:
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Z góry dziękuję.
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów
: pn 14 lis 2022, 20:05
autor: Lakiluk
Miejscowość: Chwastek [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne]
Narodziny: 13.09 o godz. 2 rano
Chrzest: 16.09
Dziecko: Marianna
Rodzice: Franzka Cierpal i Joseph Barczyk [skreślone słowo unehelich, czyli nieślubne, i Tochter ...(?), czyli córka ...(?)]
Status społeczny: Komornik (Einlieger), [skreślone słowo Magd, czyli służąca]
Chrzestni:
Marianna Wodarczyk [nad tym: alias Wodarczyk w. Wlodarczyk; nie wiem od czego skrót jest "w." - a może to nie "w."?], żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Catharina Imiolczyk(?), żona komornika (Einliegerfr[au]), Chwastek
Przy świadku zapisano łaciną permutrimonium subveguens(?) filia est legitima [coś jak małżeństwo córki jest legalne?] - musisz zapytać o to w dziale z łaciną
Marianna Barczyk, akt urodzenia, parafia Sadów - OK
: pn 14 lis 2022, 21:09
autor: Backside
Bardzo dziękuję za to tłumaczenie.
Chciałem zapytać czy w poniższym akcie nr 93 z 1858 roku dotyczącym tych samych rodziców te skreślone słowa to była też informacja o nieślubnym dziecku?
https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=2114433
Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
: pn 14 lis 2022, 21:19
autor: Lakiluk
Już się wyjaśniło, bo tekst łaciński jest teraz czytelny: Per matrimonium subsequens filiae sunt legitima - czyli "przez późniejsze małżeństwo córki są prawowite/ślubne"
Tu też zapisano nieślubne córki/bliźniaczki, ale potem skreślono