Proszę o przetłumaczenie:
1.Aktu ślubu zawartego w 1817r w Brańszczyku pomiędzy Józefem Piórkowskim i Marianną Szymanik.
W szczególności zależy mi na danych rodziców.
2.Aktu urodzenia w 1799r Marianny Szymanik.
https://www.fotosik.pl/zdjecie/24a66ba4efa01f37
https://www.fotosik.pl/zdjecie/d0285fcadf2e24f4
Waldemar
Piórkowski_Szymanik OK
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
Piórkowski_Szymanik OK
Ostatnio zmieniony wt 15 lis 2022, 10:56 przez W.Badurek, łącznie zmieniany 1 raz.
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Re: Piórkowski_Szymanik
Wieś Budy
20 I 1817
zaślubieni: uczciwi Józef Piórkowski, kawaler, 24 l., z Osuchowej, parafianin porębski; Marianna Szymanikówna, panna, 18 l., z Bud, parafianka brańszczykowska
świadkowie: Paweł Mianowski, 36 l., z Osuchowej; Franciszek Dawidczyk, 44 l., z Osuchowej; Marcin Piórkowski z Bud, 30 l., Mateusz Nowak, 50 l. z Bud; rolnicy; oraz wielu innych wiarygodnych
błogosławił: Piotr Łuniewski, wikariusz brańszczykowski
Budy-Rogale
chrz. 10 VIII; ur. 8 VIII wieczorem
dziecko: Marianna
rodzice: uczc. Antoni Szymanik i Marianna z Namojłów, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczc. Mateusz Nowacki; uczc. Zofia Kądzielina; oboje z Bud
20 I 1817
zaślubieni: uczciwi Józef Piórkowski, kawaler, 24 l., z Osuchowej, parafianin porębski; Marianna Szymanikówna, panna, 18 l., z Bud, parafianka brańszczykowska
świadkowie: Paweł Mianowski, 36 l., z Osuchowej; Franciszek Dawidczyk, 44 l., z Osuchowej; Marcin Piórkowski z Bud, 30 l., Mateusz Nowak, 50 l. z Bud; rolnicy; oraz wielu innych wiarygodnych
błogosławił: Piotr Łuniewski, wikariusz brańszczykowski
Budy-Rogale
chrz. 10 VIII; ur. 8 VIII wieczorem
dziecko: Marianna
rodzice: uczc. Antoni Szymanik i Marianna z Namojłów, ślubni małżonkowie
chrzestni: uczc. Mateusz Nowacki; uczc. Zofia Kądzielina; oboje z Bud
Ale do tego nie trzeba prosić o tłumaczenie kościelnego aktu łacińskiego (bo takich danych nie należy się w nim raczej spodziewać), tylko zajrzeć do cywilnego aktu polskiego (który co do zasady będzie bogatszy w informacje).badur pisze:W szczególności zależy mi na danych rodziców.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043