Prośba o rozszyfrowanie metryki

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

DLisse
Posty: 7
Rejestracja: pt 25 lis 2022, 11:39

Prośba o rozszyfrowanie metryki

Post autor: DLisse »

Witam Specjalistów od Genealogii!

Potrzebuję pomocy w rozszyfrowaniu zapisu dotyczącego zgonu przodka.
Nie mogę odczytać przyczyny zgonu, która jest po prawej stronie- wydaje mi sie, że jest to "Bruch....."
W linku zamieściłam fragment z mikrofilmu
https://ibb.co/WsPJWGG

a drugi kłopot sprawia kolejny fragment:
https://ibb.co/sbBxMzj

z tego zapisu odczytałam tylko "Müller"

Czy ktoś z Państwa jest w stanie to rozszyfrować

Pozdrawiam
Dora

Moderacja
Zgodnie z regulaminem i przyjętym zwyczajem prosimy o podpisywanie swoich postów przynajmniej imieniem.
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, wtedy można ustawić automatyczny podpis. https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... rt-0.phtml

Wojtek, moderator
Lakiluk

Sympatyk
Posty: 1198
Rejestracja: ndz 11 lip 2021, 21:31

Post autor: Lakiluk »

Ten temat w ogóle powinien był wylądować do działu tłumaczenia z niemieckiego.

Przyczyna zgonu to chyba Brustwassersucht und Geschwulst

No i do diaska nie wycinaj fragmentu - podawaj całe skany.
Łukasz
DLisse
Posty: 7
Rejestracja: pt 25 lis 2022, 11:39

Post autor: DLisse »

Dziękuję za udzieloną pomoc oraz cenne wskazówki (jestem tutaj nowa, więc po co te nerwy..)

Dora
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Post autor: beatabistram »

nerwy nerwami, ale tu wszystko ladnie poukladane i podane jak co zrobic, gdzie i jak wstawic ;)

co do pierwszego zdjecia - jak napisal Lukasz
drugie, bez mozliwosci sprawdzenia opisu rubryk ? to tylko zgadywanie
jest:
data 22.8
pochodzi ze/ przy wsi Kittelwiz?
i na koncu Müller, ale czy to nazwisko, czy zawod mlynarz ciezko bez opisu rubryki powiedziec
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
sankasparek

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 paź 2022, 20:01

Post autor: sankasparek »

Bardzo proszę o pomoc w odczytaniu ostatniego wpisu!

https://ibb.co/GWTvsYY

Pozdrowienia
Sandra Kamińska
Malrom

Sympatyk
Posty: 7981
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

Julius 1832,
urodziny i chrzest: 21/21,
duchowny-proboszcz /der Pfarrer/ Martin Maglia,
dom/Haus nr 1,
dziecko: Johann Zahradnik,
Geschlecht: männlich,
ehelich Kind,

ojciec:
Franc Zahradnik, herrschaftlicher Gärtner /pański zagrodnik/ von hier
katholischer Religion,

matka:
Teresia, Tochter nach dem /po zmarłym/ Jakob Grudek, Häußler von Komarow,
katholischer Religion,

Pathen /chrzestni/:
Wencl Schenk, Innmann und Getreidehändler von hier
und Anna sein Weib /jego żona/

Hebamme: Barbara Manschura von hier, Nr 102 [czyli akuszerka rejestrowana ,wyszkolona]

Pozdrawiam
Roman M.
sankasparek

Sympatyk
Posty: 22
Rejestracja: sob 15 paź 2022, 20:01

Post autor: sankasparek »

Malrom pisze:Julius 1832,
urodziny i chrzest: 21/21,
duchowny-proboszcz /der Pfarrer/ Martin Maglia,
dom/Haus nr 1,
dziecko: Johann Zahradnik,
Geschlecht: männlich,
ehelich Kind,

ojciec:
Franc Zahradnik, herrschaftlicher Gärtner /pański zagrodnik/ von hier
katholischer Religion,

matka:
Teresia, Tochter nach dem /po zmarłym/ Jakob Grudek, Häußler von Komarow,
katholischer Religion,

Pathen /chrzestni/:
Wencl Schenk, Innmann und Getreidehändler von hier
und Anna sein Weib /jego żona/

Hebamme: Barbara Manschura von hier, Nr 102 [czyli akuszerka rejestrowana ,wyszkolona]

Pozdrawiam
Roman M.
Bardzo dziękuję, Romanie. Twoja pomoc jest nieoceniona! <3

Proszę również o pomoc w odszyfrowaniu treści w jęz. niemieckim z poniższego dokumentu:
Wpis dotyczący Magdaleny Anny Gongor (z marca) https://ibb.co/S3fyQwM
Malrom

Sympatyk
Posty: 7981
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 16 times

Post autor: Malrom »

chrzest: 1.03.1821
duchowny chrzczący: Georg Daubrawa [zdeformowane z Dąbrowa], miejscowy kapłan /Lokal Kaplan/
dom: nr 1,
dziecko: Magdalena Anna,
katoliczka-płeć żeńska- ślubne dziecko,
rodzice:
Mathias Gongor, pański/dworski myśliwy/łowca /der herschafftliche Jäger/ ,
Anna Grichnik,

chrzestni:
Franz Kempny, nauczyciel szkolny /der Schullehrer/
Anna Dosek, gospodyni i kucharka miejscowego duchownego /die Wirthin und Köchin Orts Geistliche/,

akuszerka/die Hebamme// Katharina Żebrak von Pogwiz... /odcięta końcówka, może to: z Pogwizdau, Pogwisdau /

Nie podana nazwa parafii !!, co utrudnia lokalizację


Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”