Akt zgonu - Ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt zgonu - Ok

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie aktu zgonu
https://images89.fotosik.pl/634/c085ec5ecb3477a7.jpg
dot. poległego w 1917 r. Ignacego Kowalskiego

____________________
Pozdrawiam_Marek
Ostatnio zmieniony pt 02 gru 2022, 21:02 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Nowy_Dw%C3%B3r_Mazowiecki,

https://www-ebay-de.translate.goog/itm/ ... _tr_pto=sc

https://wiki.genealogy.net/FR_80

https://de.wikipedia.org/wiki/F%C3%BCsi ... es)_Nr._80

Akt zgonu nr 84,

Komendant 1. Zapasowego Batalionu Pułku Fizylierów von Gersdorff nr. 80
zawiadamia /der Kommandeur der 1. Ersatz -Bataillons Füsiliers=Regiments
von Gersdorff Nr. 80 hat mitgeteilt/,

że fizylier /der Füsilier / 5. kompanii /5. Kompagnie/ tego pułku,

czeladnik rzeźniczy /der Fleischergeselle/ Ignaz Kowalski,
lat 25 i 11 miesięcy,
katolik,

zam. Dolzig,
ur. Dolzig, stanu wolnego,

syn małżonków , mistrza zreźnika /der Fleischermeister/ Thomas Kowalski
i Franziska urodzonej Talarczyk, zamieszkałych w Dolzig,

w walkach koło Nowy Dwor 17.06.1917 po południu o 11 godzinie poległ.
/in den Kämpfen bei Nowy Dwor 17.06.1917 nachmittags um 11 Uhr gefallen sei. /

W powyższym formularzu 21 słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego: Ciesielski

Pozdrawiam
Roman M.
mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Post autor: mar_ela »

Romanie
Dziękuję za przekład i podane linki - pozostaje tylko pytanie gdzie szukać Nowego Dworu (jest wiele takich miejscowości), a to chyba nie będzie łatwe - chyba, że chodzi o Nowy Dwór Mazowiecki.
_________________
Pozdrawiam
Marek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”