Akt małżeństwa - łacina - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Nater_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
Lokalizacja: Świnoujście
Otrzymał podziękowania: 4 times

Akt małżeństwa - łacina - OK

Post autor: Nater_Stanislaw »

Proszę o przetłumaczenie tej części aktu mał. dotyczącego zawodu nieżyjącego ojca Wojciecha Wacława Komersa, link do aktu nr 51/1877 Kraków par. św. Szczepana (skan 130-131) https://photos.szukajwarchiwach.gov.pl/ ... acb409_max
Moja "słownikowa" znajomość łaciny dała taki wynik, cyt. Wojciech Wacław (podwójnego imienia) Komers, stolarz, zmarłego Józefa, emerytowanego? oficera (urzędnika) wojskowego, i żyjącej Amalii zd. Bieńska, małżeństwa prawowitego syn, urodzony w mieście Jordanów.
Proszę, o ile to możliwe o jakieś właściwe tłumaczenie.
Pozdrawiam
Stanisław
Ostatnio zmieniony ndz 04 gru 2022, 21:27 przez Nater_Stanislaw, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

W zasadzie to jest dobrze przetłumaczone.

„Po mojemu” to by było tak:

Wojciech Wacław dwojga im[ion] Komers, stolarz, syn zmarłego Józefa, dymisjonowanego urzędnika wojskowego, i żyjącej Amelii z Bieńskich, ślub[nych] małż[onków], urodzony w mieście Jordanowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Nater_Stanislaw

Sympatyk
Posty: 158
Rejestracja: ndz 01 paź 2006, 16:51
Lokalizacja: Świnoujście
Otrzymał podziękowania: 4 times

Post autor: Nater_Stanislaw »

Akt małżeństwa - łacina - Ok.
Pozdrawiam
Stanisław
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”