Inskr., kośc. OO Bernardynów w Radomiu -Walenty Chomentowski
: wt 20 gru 2022, 02:27
Kopia stron z inskrypcją Walentego Chomentowskiego z
Corpus inscriptionum Poloniae: Województwo Radomskie. zesz. 1. Radom i Iłża
strona 1
strona 2
strona 3
strona 4
Portret trumienny Walentego Chomentowskiego
Kościół Bernardynów p.w. św. Katarzyny p.m. północna ściana między prezbiterium a nawą główną, 1647 r.
Res gestae (rzeczy dokonane), tablica, piaskowiec polichromowany, 122 × 114 cm, kapitała humanistyczna.
PIIS MANIBVS
MAGNIFICI D(OMI)NI VALENTINI DE CHOMENTOW CHOMENTOWSKI
NATALIBVS FACTIS CONIVGO PROLE CLARI
QVI FORIS SVB REGIBVS
SIGISMVNDO AVGVSTO IN OMNIBVS FERE EXPEDITIONIBVS MILES
STEPHANO BATHORAEO SVB GEDANO WIELKOLVKI POŁOCK NOMINA|
↑TISSIMI ILLIVS EQVITVM TRIBVNI PENKOSŁAWSKI CAP[ITA]NEI SENDOMIRIEN[SIS] VICARIVS
SIGISMVNDO III BELLORVM CVM MAXIMILIANO AVSTRIACO MICHAELE VALACHO
ALIISQ(VE) SVI TEMPORIS PATRIAE HOSTIBVS PARTICEPS
DOMI
OMNIBVS VIRTVTIBVS
NOBILEM FACIENTIBVS ORNATVS EX ANTIQVIS(SI)MA CVM ILL(VSTRISS)IMIS
FAMILYS IVNCTA STRZESZKOVIORVM FAMILIA ACCEPTA CONSORTE TVLIT COPIOSAM
SOBOLEM ET GENEROSAM CVIVS
QVOT FILY TOT FERE TVRCICIS MOSCOVITICIS SVETICIS VALACHICIS TROPHAEIS INSI|
↑GNES VSQ(VE) MODO QVAMVIS CONIVGYS ET PROLE
EXHIBITIS ADHVC PATRIAR*E EXHIBITIS ADHVC SVB ARMIS CON|
↑SENESCVNT NAM MEDIVS DEDICATA STRENVE OPERIBVS MARTIS TOTA
IVVENTVTE ET PARI[T]E[R] VIRILIS AETATIS SE IN CHRISTI PERPETVAM MI|
↑LITIAM SVB VEXILIVM SERAPHICI FRANCISCI IN PHALANGEM MINORVM
OBSERVANTIVM VVLGO BERNARDINORVM TRANSTVLIT
FILIAE AVTEM PRAECIPVIS SVI DISTRICTVS FAMILYS ELOCATAE
TANDEM DEO SVIS OMNIBVSQVE CHARVS
AECCLESIATICIS SACRAMENTIS PRAEMVNITVS OBYT SEXAGENARIVS
CIRCA ANNVMCIRCA ANNVM CIRCA ANNVM DOMINI 1603
HVIC
AMANTISSIMA ETAMANTISSIMA ET AMANTISSIMA ET MAESTISSIMA CONIVNX
MAGNIFICA D(OMI)NA ZOPHIA DE STRZESZKOWICE CHOMENTOWSKA QVADRAGESIMO
QVINTO POST DECESSVM PIE DEFV(N)CTI ANNO CINERIBVS IPSIVS IAM PLANE
CONSVMPTIS IN SIGNVM AMORIS CONIVGALIS NVNQVAM CONSVMENDI PAR|
↑VVLOS PRONEPOTES GREMIO BAIVLANS ET ODOLENDAM MORTALIVM CONDICIONEM
NON VIDENS PRAE SENIO TITVLVM HVNC POSVIT ET ARAM IPSA IAM [F]ERE
CENTESIMVM ANNVMCENTESIMVM ANNVM CENTESIMVM ANNVM AGENS AD QVAM
QVI ACCESSERIS MEMOR RERVM HO**MANARVM CLEMENTI DEO ANIMAM DEMORTVI
COMMENDA ET SI SAPIS TVAM CVRA
POSITA SVNT ANNO DOMINI 1647 (millesimo sescentesimo quadragesimo septimo) DIE...
Czcigodnym cieniom
wielmożnego Pana Walentego z Chomentowa, Chomentowskiego,
jaśniejącego> urodzeniem, czynami, związkiem małżeńskim, potomstwem <.
Który w polu pod królami
Zygmuntem Augustem: we wszystkich prawie wyprawach - żołnierz /był żołnierzem/,
Stefanem Batorym: pod Gdańskiem, Wielkimi Łukami, Połockiem - najznamienitszego
owego dowódcy jazdy Pękosławskiego, starosty sandomierskiego - namiestnik, /był namiestnikiem/
Zygmuntem III.: wojen z Maksymilianem Austriackim, Michałem Wołoskim
i innymi owego czasu ojczyzny nieprzyjaciółmi - uczestnik. /był uczestnikiem/
W domu /zaś/,
wszystkimi cnotami
szlachcica czyniącymi ozdobion, z najstarszej, z najświetniejszymi
familiami spokrewnionej, familii Strzeszkowskich przyjąwszy małżonkę spłodził liczne
potomstwo i znakomite; z którego
ilu synów, tylu prawie nad Turkami, Moskalami, Szwedami /i/ Wołochami triumfami odznaczonych:
aż do teraz, choć związków małżeńskich i potomstwa
ojczyźnie przysparzając, nadal pod bronią starzeją się:
mianowicie średni /syn Stanisław?/, /z/ oddaną forsownym czynom Marsa całą
młodością, także męskiego wieku /będąc/, siebie do Chrystusa ciągłej służby,
pod chorągiew św. Franciszka Serafickiego, w szeregi Mniejszych
Obserwantów (pospolicie Bernardynów) przeniósł.
Córki zaś wyborniejszym swojego powiatu familiom /zostały/ oddane.
Na koniec Bogu, krewnym i wszystkim drogi,
świętymi sakramentami utwierdzon, umarł sześćdziesięcioletni,
około Roku Pańskiego 1603.
Temu,
wielce miłująca i wielce zasmucona małżonka,
Wielmożna Pani Zofia ze Strzeszkowic, Chomentowska, w czterdziestym
piątym roku> po zgonie pobożnie zmarłego <, po prochów jego już zupełnym
zniszczeniu, na znak miłości małżeńskiej nigdy nie wygasłej, maluczkich
prawnuków na łonie piastując, a smutnego śmiertelników stanu
nie oglądając z powodu starości, tablicę tę wystawiła i ołtarz -- sama już prawie
sto lat mając; do niego /tzn. ołtarza/
który przystępować będziesz, pomnąc rzeczy ludzkich /obrót/, łaskawemu Bogu duszę nieboszczyka
polecaj, a jeśli roztropnyś, o swojej pamiętaj.
Wystawione są /te tablice?/ roku Pańskiego 1647 dnia...
Proszę o korektę tekstu tłumaczenia.
Postaram się dołączyć jeszcze fotografię epitafium.
Dariusz Śmietanka
Corpus inscriptionum Poloniae: Województwo Radomskie. zesz. 1. Radom i Iłża
strona 1
strona 2
strona 3
strona 4
Portret trumienny Walentego Chomentowskiego
Kościół Bernardynów p.w. św. Katarzyny p.m. północna ściana między prezbiterium a nawą główną, 1647 r.
Res gestae (rzeczy dokonane), tablica, piaskowiec polichromowany, 122 × 114 cm, kapitała humanistyczna.
- Podkreślenie początku wyrazu łacińskiego i następnie pionowa kreska „|“ oznaczają podział tego wyrazu. W tłumaczeniu nie dzieliłem wyrazów jak w oryginale, natomiast łączyłem je. W każdym przypadku takiego podziału strzałką ↑ na początku następnej linijki zaznaczałem, że w tłumaczeniu cały wyraz jest na końcu linijki wyżej.
- [W nawiasach klamrowych] umieszczane są uzupełnienia ubytków wynikłych ze zniszczenia inskrypcji lub niedopracowania technicznego
- (W nawiasach okrągłych) rozwiązania zastosowanej w inskrypcji brachygrafii
- Wytłuszczenie np. CLARI oznacza, że w tłumaczeniu polskim przeniosłem ten wyraz w inne miejsce ze względu na trudność zrozumienia tłumaczenia gdybym go nie przeniósł.
PIIS MANIBVS
MAGNIFICI D(OMI)NI VALENTINI DE CHOMENTOW CHOMENTOWSKI
NATALIBVS FACTIS CONIVGO PROLE CLARI
QVI FORIS SVB REGIBVS
SIGISMVNDO AVGVSTO IN OMNIBVS FERE EXPEDITIONIBVS MILES
STEPHANO BATHORAEO SVB GEDANO WIELKOLVKI POŁOCK NOMINA|
↑TISSIMI ILLIVS EQVITVM TRIBVNI PENKOSŁAWSKI CAP[ITA]NEI SENDOMIRIEN[SIS] VICARIVS
SIGISMVNDO III BELLORVM CVM MAXIMILIANO AVSTRIACO MICHAELE VALACHO
ALIISQ(VE) SVI TEMPORIS PATRIAE HOSTIBVS PARTICEPS
DOMI
OMNIBVS VIRTVTIBVS
NOBILEM FACIENTIBVS ORNATVS EX ANTIQVIS(SI)MA CVM ILL(VSTRISS)IMIS
FAMILYS IVNCTA STRZESZKOVIORVM FAMILIA ACCEPTA CONSORTE TVLIT COPIOSAM
SOBOLEM ET GENEROSAM CVIVS
QVOT FILY TOT FERE TVRCICIS MOSCOVITICIS SVETICIS VALACHICIS TROPHAEIS INSI|
↑GNES VSQ(VE) MODO QVAMVIS CONIVGYS ET PROLE
EXHIBITIS ADHVC PATRIAR*E EXHIBITIS ADHVC SVB ARMIS CON|
↑SENESCVNT NAM MEDIVS DEDICATA STRENVE OPERIBVS MARTIS TOTA
IVVENTVTE ET PARI[T]E[R] VIRILIS AETATIS SE IN CHRISTI PERPETVAM MI|
↑LITIAM SVB VEXILIVM SERAPHICI FRANCISCI IN PHALANGEM MINORVM
OBSERVANTIVM VVLGO BERNARDINORVM TRANSTVLIT
FILIAE AVTEM PRAECIPVIS SVI DISTRICTVS FAMILYS ELOCATAE
TANDEM DEO SVIS OMNIBVSQVE CHARVS
AECCLESIATICIS SACRAMENTIS PRAEMVNITVS OBYT SEXAGENARIVS
CIRCA ANNVMCIRCA ANNVM CIRCA ANNVM DOMINI 1603
HVIC
AMANTISSIMA ETAMANTISSIMA ET AMANTISSIMA ET MAESTISSIMA CONIVNX
MAGNIFICA D(OMI)NA ZOPHIA DE STRZESZKOWICE CHOMENTOWSKA QVADRAGESIMO
QVINTO POST DECESSVM PIE DEFV(N)CTI ANNO CINERIBVS IPSIVS IAM PLANE
CONSVMPTIS IN SIGNVM AMORIS CONIVGALIS NVNQVAM CONSVMENDI PAR|
↑VVLOS PRONEPOTES GREMIO BAIVLANS ET ODOLENDAM MORTALIVM CONDICIONEM
NON VIDENS PRAE SENIO TITVLVM HVNC POSVIT ET ARAM IPSA IAM [F]ERE
CENTESIMVM ANNVMCENTESIMVM ANNVM CENTESIMVM ANNVM AGENS AD QVAM
QVI ACCESSERIS MEMOR RERVM HO**MANARVM CLEMENTI DEO ANIMAM DEMORTVI
COMMENDA ET SI SAPIS TVAM CVRA
POSITA SVNT ANNO DOMINI 1647 (millesimo sescentesimo quadragesimo septimo) DIE...
- * w wyrazie PATRIARE litera R jest zbędna.
- ** zamiast O powinno być V
- Kolor zielony oznacza przeniesienie wprost z zachowaniem miejsca wyrazu w tekście oryginalnym oraz przypadka gramatycznego do tłumaczenia polskiego
- Kolor czarny i pogrubina czcionka oznacza przeniesienie wyrazu łacińskiego w inne miejsc ze względu na wymogi tłumaczenia.
Wskazanie przeniesieni na inne miejsce >,
Wskazanie przeniesions z innego miejsca <. - W /nawiasach z ukośników ze zmniejszoną czcionka/ np. /tzn. był żołnierzem/ wstawiam uzupełnienia i komentarze dla zaznaczenia mojego zrozumienia tekstu inskrypcji, a w przypadku, gdy dodatkowo wstawiam znak zapytania, to poddaję w ten sposób w wątpliwość moje poprawne zrozumienie treści inskrypcji.
Czcigodnym cieniom
wielmożnego Pana Walentego z Chomentowa, Chomentowskiego,
jaśniejącego> urodzeniem, czynami, związkiem małżeńskim, potomstwem <.
Który w polu pod królami
Zygmuntem Augustem: we wszystkich prawie wyprawach - żołnierz /był żołnierzem/,
Stefanem Batorym: pod Gdańskiem, Wielkimi Łukami, Połockiem - najznamienitszego
owego dowódcy jazdy Pękosławskiego, starosty sandomierskiego - namiestnik, /był namiestnikiem/
Zygmuntem III.: wojen z Maksymilianem Austriackim, Michałem Wołoskim
i innymi owego czasu ojczyzny nieprzyjaciółmi - uczestnik. /był uczestnikiem/
W domu /zaś/,
wszystkimi cnotami
szlachcica czyniącymi ozdobion, z najstarszej, z najświetniejszymi
familiami spokrewnionej, familii Strzeszkowskich przyjąwszy małżonkę spłodził liczne
potomstwo i znakomite; z którego
ilu synów, tylu prawie nad Turkami, Moskalami, Szwedami /i/ Wołochami triumfami odznaczonych:
aż do teraz, choć związków małżeńskich i potomstwa
ojczyźnie przysparzając, nadal pod bronią starzeją się:
mianowicie średni /syn Stanisław?/, /z/ oddaną forsownym czynom Marsa całą
młodością, także męskiego wieku /będąc/, siebie do Chrystusa ciągłej służby,
pod chorągiew św. Franciszka Serafickiego, w szeregi Mniejszych
Obserwantów (pospolicie Bernardynów) przeniósł.
Córki zaś wyborniejszym swojego powiatu familiom /zostały/ oddane.
Na koniec Bogu, krewnym i wszystkim drogi,
świętymi sakramentami utwierdzon, umarł sześćdziesięcioletni,
około Roku Pańskiego 1603.
Temu,
wielce miłująca i wielce zasmucona małżonka,
Wielmożna Pani Zofia ze Strzeszkowic, Chomentowska, w czterdziestym
piątym roku> po zgonie pobożnie zmarłego <, po prochów jego już zupełnym
zniszczeniu, na znak miłości małżeńskiej nigdy nie wygasłej, maluczkich
prawnuków na łonie piastując, a smutnego śmiertelników stanu
nie oglądając z powodu starości, tablicę tę wystawiła i ołtarz -- sama już prawie
sto lat mając; do niego /tzn. ołtarza/
który przystępować będziesz, pomnąc rzeczy ludzkich /obrót/, łaskawemu Bogu duszę nieboszczyka
polecaj, a jeśli roztropnyś, o swojej pamiętaj.
Wystawione są /te tablice?/ roku Pańskiego 1647 dnia...
Proszę o korektę tekstu tłumaczenia.
Postaram się dołączyć jeszcze fotografię epitafium.
Dariusz Śmietanka