Inskr., kośc. OO Bernardynów w Radomiu - Michał z Szomowa

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Inskr., kośc. OO Bernardynów w Radomiu - Michał z Szomowa

Post autor: DariuszS »

Kopia stron z inskrypcją Michała z Szomowa z
Corpus inscriptionum Poloniae: Województwo Radomskie. zesz. 1. Radom i Iłża

strona 1
strona 2


nad krzyżem

I[ESUS] N[AZARENVS] R[EX] I[VDAEORVM]

poniżej

GENEROSIS AC NOBILIBVS* MIHAELI DE
SZOMOWO DISTRICTVS LOMZENSIS
AC HELIZABETE DE LVGI DISTRICTVS
LVCOWIENSIS CONIVGIBVS DE AR|
MIS LUBICZ M[O]ESTI FILI PIETA|
TIS** ERGO POSVERVNT ANNO DO(MINI) 1613 (millesimo sescentesimo decimo tertio)

poniżej gzymsu

I[ESVS] H[OMINVM] S[ALVATOR] AETATE SENILI
WIXERVNT REQ(VIE)SCANT IN PACE

Tłumaczenie:

Jezus Nazarejczyk Król Żydów

Szlachetnie urodzonym Michałowi z
Szomowa, powiat łomżyński,
tudzież Elżbiecie z Ług, powiat
łukowski, małżonkom herbu
Lubicz, zasmuceni synowie, /z/ czci
oto wystawili Roku Pańskiego 1613

Jezus Ludzi Zbawca /w/ wieku sędziwym
dokonali żywota. Niech spoczywają w pokoju.

  • * generosus ac nobilis, nobilis ac generosus – szlachetnie urodzony, właściciel co najmniej jednej wsi
    (szlachcic), wyżej niż nobilis
    **Rozumiem jako dopełniacz niezależny w funkcji okolicznika przyczyny - konstrukcja ta jest podobna do łacińskiejgo ablatywu niezależnego w funkcji okolicznika przyczyny: ablativus absolutus causae. Wydaje się, że dopełniacz zamiast ablatywu dla wyrażania przyczyny w łacinie mógł się tu pojawić pod wpływem języka staropolskiego i średniopolskiego - formy genetiwu causae w j. polskim występują do XVII wieku.


Proszę o korektę tłumaczenia. Szczególnie chodzi mi o zastosowanie dopełniacza przyczyny w j. łacińskim. Czy są podobne przykłady zastosowania dopełniacza przyczyny w łacinie?

Dariusz Śmietanka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”