Ok. Akt ślubu Jan Dmytryszyn i Teresa Kluwak

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Awatar użytkownika
Andrzej_Dmytryszyn

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 411
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 13:25
Lokalizacja: Ostróda

Ok. Akt ślubu Jan Dmytryszyn i Teresa Kluwak

Post autor: Andrzej_Dmytryszyn »

Proszę o przetłumaczenie dopisku w akcie ślubu Jan Dmytryszyn i Teresa Kluwak 19 czerwca 1894.
http://agadd.home.net.pl/metrykalia/301 ... 9_0317.htm
Ostatnio zmieniony ndz 25 gru 2022, 18:29 przez Andrzej_Dmytryszyn, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Andrzej Dmytryszyn
---------------------------------
Poszukuję:
Samulski, Samul, Samuel - Cieciory, par. Turośl i Kolno, Grudusk, Ciechanów
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

Po okazaniu ze strony narzeczonego metryki chrztu i zaświadczenia o zapowiedziach od właściwego proboszcza obrz. gr.kat. w Bucniowie; jak również pozwolenia na ślub od c.k. władzy powiatowej w Tarnopolu (wystawionego 6 VI 1894, nr 250); ponadto otrzymaniu od ojca małoletniej narzeczonej pozwolenia na ślub, udzielonego w obecności 2 wspomnianych wyżej świadków, a wyrażonego tymi słowy: […]; ogłoszeniu 3 zapowiedzi i niewykryciu żadnej przeszkody — małżeństwo to pobłogosławił Feliks Kwoczyński, wik[ariusz] eksp[onowany] w Chodaczkowie.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
DariuszS

Sympatyk
Posty: 50
Rejestracja: śr 13 lip 2022, 12:31

Post autor: DariuszS »

Mam prośbę.

Choć nie jestem zainteresowany treścią samego dokumentu, to interesuje mnie jak można odczytać pismo odręcznie tak niewyraźne?

Czy mógłby Pan przesłać tekst łaciński, abym mógł go sobie zestawić z oryginalnym dokumentem?

Pozdrawia,
Dariusz Śmietanka
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

DariuszS pisze:Choć nie jestem zainteresowany treścią samego dokumentu, to interesuje mnie jak można odczytać pismo odręcznie tak niewyraźne?

Czy mógłby Pan przesłać tekst łaciński, abym mógł go sobie zestawić z oryginalnym dokumentem?
Productis ex parte sponsi testimoniis baptismi et bannorum a respectivo parocho rit. gr. cath. in Bucniów; nec non licentia nubendi a c.r. instantia districtuali in Tarnopol de dtto 6 junii 1894, N. 250; obtenta quoque a patre minorennae [!] sponsae licentia nubendi, in praesentia duorum supra memoratorum testium, his verbis: […]; praemissis tribus proclamationibus; nulloque impedimento detecto — matrimonium hocce benedixit Felix Kwoczyński, coop. exp. in Chodaczków.

Prosząc o przepisanie tego tekstu, a nie będąc zainteresowanym jego treścią, zyskuje się wyłącznie wiedzę o tym, czy ja rzeczywiście potrafię odczytać ten konkretny dokument. Nic więcej.
Bo przecież inne niewyraźne adnotacje z innych ksiąg metrykalnych będą pisane innym (mało czytelnym) charakterem pisma — odczytanie jednej adnotacji spisanej niewyraźnie niewiele pomoże w odczytaniu tekstu spisanego niewyraźnie przez innego skrybę.
Poza tym w innych adnotacjach będą wymienione inne dokumenty czy formalności — odczytanie jednej adnotacji niewiele pomoże w odczytaniu innych; żeby je dobrze odczytywać, trzeba przede wszystkim ogólnie wiedzieć, co się może znaleźć w takim zapisie w AM w galicyjskich księgach metrykalnych (np. metryki, zaświadczenia, zezwolenia, dyspensy; ogłoszenie zapowiedzi, nieobecność przeszkód).
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Awatar użytkownika
Andrzej_Dmytryszyn

Sympatyk
Nowicjusz
Posty: 411
Rejestracja: czw 26 mar 2015, 13:25
Lokalizacja: Ostróda

Post autor: Andrzej_Dmytryszyn »

Darek, uwierz że można rozczytać odręczne, niewyraźne pismo, sporządzone przeróżnym charakterem. W tym dopisku jest fragment po polsku: "Ja jako ojciec pozwalam mojej córce małoletniej Teresie Kluwak wejść w związek małżeński z Janem Dmytryszyn i na to się znakiem krzyża św. podpisuję \+ Franciszek Kluwak\".
Im więcej czytasz odręcznego pisma, tym łatwiej rozczytujesz. No i oczywiście znajomość języka jest nieodzowna ;).
Życzę pomyślności z okazji Świąt Bożego Narodzenia i sukcesów genealogicznych.
Pozdrawiam
Andrzej Dmytryszyn
---------------------------------
Poszukuję:
Samulski, Samul, Samuel - Cieciory, par. Turośl i Kolno, Grudusk, Ciechanów
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”