Akt zgonu_Ok-dziękuję

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

mar_ela

Sympatyk
Posty: 203
Rejestracja: śr 20 sty 2021, 12:54

Akt zgonu_Ok-dziękuję

Post autor: mar_ela »

Dzień dobry
Proszę o przetłumaczenie n/w aktu
https://images91.fotosik.pl/638/6337cdb51f4c2dab.jpg
Berlin 17 VI 1916 - Kowalski Franciszek s. Marcina i Praxidy
_________________
Pozdrawiam_Marek
Ostatnio zmieniony pt 06 sty 2023, 09:16 przez mar_ela, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu

Post autor: Malrom »

https://pl.wikipedia.org/wiki/Ossuarium_Douaumont

https://wiki.genealogy.net/IR_24

/w treści vide 1914/19 Kriegschronik des 6.Division - tam szlak bojowy
24.Pułku Piechoty pod Douaumont/

Akt zgonu nr 576,
USC Berlin, 17.06.1916,

Zapasowy batalion Pułku Piechoty Nr 24 /das Ersatz-Bataillon des Infanterie Regiment Nr 24,

zawiadomił, że muszkieter /der Musketier/ 6a kompanii /der 6a Kompagnie/, Franz Kowalski,
piekarz /der Bäcker/, wolnego stanu /ledig/,
katolik,
zamieszkały ostatnio w Berlin, Brüderstrasse 39,
urodzony Dolzig , Kreis Schrimm,
syn handlarza świniami /der Schwarzviehhändler / Martin Kowalski i jego żony Praxida urodzonej Smigielska, oboje już są zmarli i ostatnio mieszkali w Berlinie

https://books.google.pl/books?id=C6QqAA ... eh&f=false

w boju na południu Douaumont 12.05.1916 po południu o 5 godzinie poległ /im Gefecht südlich Douaumont
12.05.1916 Nachmittags um 5 Uhr gefallen sei /

21. słów drukowanych skreślono.

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: Wilhelm Koehne/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”