Akt Zgonu, 1918, August Gaida, Essen - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

pablitom

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 09 mar 2018, 18:14

Akt Zgonu, 1918, August Gaida, Essen - OK

Post autor: pablitom »

Dzień dobry,

prośba o przetłumaczenie szczegółów z aktu zgonu Augusta. Czy są tam informację czy był w związku z małżeńskim? Kto z bliskich zgłosił zgon?

https://imgupload.pl/zdjecie/1918.Augus ... 0052.CtNrH


Z góry dziękuję,
Paweł Maciejski
Ostatnio zmieniony ndz 08 sty 2023, 05:09 przez pablitom, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8001
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 24 times

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 1488,
USC Essen, 19.06.1918,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby znany,

grabarz /der Leichenbestatter/ Josef Müller,
zam. Essen, Sälzerstraße 105,
i zeznał, że robotnik pomocniczy /der Hilfsarbeiter/ August Gaida,
lat 18,
katolik,
zam. Essen, Josefsstraße 31,
urodzony w Autischkau, Kreis Cosel,
wolnego stanu, ledig,
syn zmarłych małżonków robotnika /der Arbeiter/ Franz Gaida
i Antonina urodzonej Drganiska, ostatnio zamieszkani byli w Autischkau,
w Essen w szpitalu [koncernu] Kruppa, /in Krupp`schen Ktrankenhause/,
18.06.1918, przed południem o 8.30 zmarł.

Zgłaszający oświadczył, że miał wiedzę o okolicznościach powyższego
zgonu.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Josef Müller

Urzędnik S.C. w Zastępstwie: Böttger

Zgodność zapisów w wtórniku jest taka sama jak w Głównej
Księdze Zgonów, co poświadczam
Essen, 19.06.1918, urzędnik S.C. w Zastępstwie: Günther

Pozdrawiam
Roman M.
pablitom

Sympatyk
Posty: 39
Rejestracja: pt 09 mar 2018, 18:14

Post autor: pablitom »

Serdecznie dziękuję za tłumaczenie
Pozdrawiam
Paweł Maciejski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”