Akt zgonu, Franciszka Wodarczyk, USC w Lisowie - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Backside

Sympatyk
Posty: 272
Rejestracja: sob 21 lut 2015, 20:00

Akt zgonu, Franciszka Wodarczyk, USC w Lisowie - OK

Post autor: Backside »

Dzień dobry,

Zwracam się z uprzejmą prośbą o przetłumaczenie poniższego aktu zgonu Franciszki Wodarczyk z roku 1889 z USC w Lisowie:

https://zapodaj.net/cae10c5fd01b3.jpg.html

Tutaj był tłumaczony akt zgonu Franciszki z parafii w Sadowie: https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopi ... czyk.phtml

Z góry dziękuję.

Serdecznie pozdrawiam,
Bartosz
Ostatnio zmieniony wt 17 sty 2023, 14:47 przez Backside, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Akt zgonu, Franciszka Wodarczyk, USC w Lisowie

Post autor: Malrom »

Akt zgonu nr 5,
USC Gross Droniowitz, 12.01.1889,

Przed niżej podpisanym urzędnikiem stanu cywilnego stawił się
dzisiaj, co do osoby mi znany,

zagrodnik /der Gärtner/ Jacob Cierpioł,
zam. Chwastek,
i zgłosił, że Franziska Wodarczyk urodzona Cierpioł,
żona chałupnika /der Häusler/ Josef Wodarczyk,
lat 56,
katolik,
zam. Chwostek,
ur. Chwostek,
córka zagrodnika /der Gärtner/ Lorenz Cierpioł i jego żony Josefa ur. Sowa,
w Chwostek 12.01.1889 przed południem o godzinie 10 zmarła.

Odczytano, przyjęto i podpisano: Jakub Cierpioł

Urzędnik Stanu Cywilnego w Zastępstwie: nieczytelny podpis

dopiski:
zmarł na Wassersucht /puchlina wodna/
30 lat zamężna /30 J. verheiratet/

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”