Akt zgonu, Rokita - Proszowice 1799 - OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Ararr
Posty: 5
Rejestracja: ndz 15 sty 2023, 16:01

Akt zgonu, Rokita - Proszowice 1799 - OK

Post autor: Ararr »

Proszę o przetłumaczenie przyczyny śmierci Łukasza Rokity (Opatkowice, parafia Proszowice).

https://metryki.genbaza.pl/genbaza,detail,415963,76

(4 grudnia 1799, wpis 4 od góry po prawej stronie)

Rozumiem, że zmarł gwałtowną śmiercią. Ale co pisze dalej? Spadł z czegoś i skręcił kark? Niestety moja łacina jest za słaba, żeby to przetłumaczyć.

Z góry dziękuję za pomoc i pozdrawiam

Agnieszka
Ostatnio zmieniony ndz 15 sty 2023, 22:06 przez Ararr, łącznie zmieniany 2 razy.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Re: Akt zgonu, Rokita - Proszowice 1799

Post autor: Andrzej75 »

Ararr pisze:Rozumiem, że zmarł gwałtowną śmiercią. Ale co pisze dalej? Spadł z czegoś i skręcił kark?
Tak.

Zmarł śmiercią gwałtowną, a mianowicie przy powrocie do domu, spadając z grobli*, skręciwszy kark, wyzionął ducha.

* pulvinus to zwykle znaczy ‘poduszka’; ale tutaj ma to chyba znaczyć ‘tama, grobla, nasyp’
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Ararr
Posty: 5
Rejestracja: ndz 15 sty 2023, 16:01

Re: Akt zgonu, Rokita - Proszowice 1799

Post autor: Ararr »

Bardzo dziękuję.

Pozdrawiam

Agnieszka
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”