Strona 1 z 1

OK Czytelne do tłumaczenia?

: czw 19 sty 2023, 09:20
autor: Chet_Sikora
Poniższy link zawiera zapis mojego przodka, Jakuba, z 1621 roku. Walczę przynajmniej z próbami tłumaczenia z trudnością w tłumaczeniu i czytelności. Czy ktoś, kto może znać lub mieć doświadczenie w stylu pisania epoki, może mi pomóc? Z góry wszystkim dziękuję.
(Zapis po prawej stronie)

Chet Sikora

https://www.familysearch.org/ark:/61903 ... cc=4116415

Czytelne do tłumaczenia?

: czw 19 sty 2023, 13:16
autor: sbasiacz
pod skanem są nazwiska małżonków i data zawarcia ślubu, pewnie więcej informacji w samym akcie nie ma, powinieneś swój post zamieścić na forum w dziale potrzebuję pomocy-tłumaczenia-łacina

: czw 19 sty 2023, 18:22
autor: Andrzej75
Akta są pisane niechlujnie, bardzo trudno je odczytać.

Moja próba odczytania:

Anno quo supra, die vero 23 feb[ruarii], nobilis Jacobus Ostrowsky de Ostrowo, famulus nobilis Mathiae Ułanowsky, contraxit matrimonium per verba de praesenti cum Anna, famula ejusdem praenominati, in ecclesia Margoninensi, praesente me, Pet[ro] Ziolcio, pleb[ano] in Margonino, Stephano de Marzelewo, aliisque, praemissis primum tribus denunciationibus, quarum prima et altera 14, tertia eodem die quo contraxerunt, nulloque detecto legitimo impedimento, quominus contrahere possint.