Akt ślubu Wieczorek i Kołodziej, 1794 Dobrzeń -ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

Akt ślubu Wieczorek i Kołodziej, 1794 Dobrzeń -ok

Post autor: kamil.1992 »

Proszę o pomoc w przetłumaczeniu drugiego aktu małżeństwa Sebastiana Wieczorka i Anny Kołodziej
https://ibb.co/xMSCs6t
Mam także pytanie o nazwisko dlaczego w tym akcie i innym urodzenia ich dzieci jest nazwisko Zając Wieczorek, czy to przez zmiane nazwiska czy może być inny powód?

Z góry dziękuję za pomoc
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2023, 20:58 przez kamil.1992, łącznie zmieniany 3 razy.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Doebern, dnia /nie wpisano, ale przed 26.01./ Januar 1794,

W tutejszym kościele /in allhiesiger Kirche/ żaślubieni zostali przeze mnie
proboszcza /der Pfarrer/ Bartholomeus /lepiej-äus/ Klich,
czcigodny /der Ehrbare/ kawaler/młodzian /der Jungergeselle/ Sebestian ! Zaiąc oder /łac. alias/ Wieczorek, syn mieszkańca /der Einwohner/ Cassper Wieczorek

z

przyzwoitą panną /die Ehrbaren Jungfer/ Anna ,
pozostałą /hinterlassene/ córką nach dem /po/ zmarłym /Verstorbenen/
Paul Kolodziey, chałupniku /der Häußler/, , oboje z Doebern.

Zeugen/świadkowie:
Micolay Białucha, parobek /der Knecht/,
Matziek /Maciej/ Spries, tkacz z lnu /der Leinweber/, oboje z Doebern

Oboje z Doebern.
On: starszy niż lat 26, /älter als 26 Jahr/
ona: lat 28 /też coś poprawiane/

oder/alias - inaczej zwany, znany jako, zając przezywany, albo przybrany
przez rodzinę Zając.

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”