Kilka wyrazów; Wielkie dzięki za tłumaczenie i pomoce. OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

KrystynaZadworna

Sympatyk
Mistrz
Posty: 1140
Rejestracja: sob 10 lis 2012, 08:12

Kilka wyrazów; Wielkie dzięki za tłumaczenie i pomoce. OK

Post autor: KrystynaZadworna »

Dzień dobry.

Bardzo proszę o przetłumaczenie w AZ Feliksa Krolak przyczyny zgonu i tego co zapisano po sakramentem opatrzono, wiem tylko, że coś o pogrzebaniu.
https://zapodaj.net/b59477d2fecb1.png.html
oraz tutaj, przyczynę zgonu tych dzieci
https://zapodaj.net/2cfdcbaa25d82.png.html

Pozdrawiam.
Krystyna
Ostatnio zmieniony pt 20 sty 2023, 13:01 przez KrystynaZadworna, łącznie zmieniany 1 raz.
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

ex crustis; sacramentis munitus et sepultus est in caemeterio = na krosty; został opatrzony sakramentami i pochowany na cmentarzu

Crustae to są w zasadzie ‘skorupy, skórki’; crustae ulceris albo vulneris to ‘strupy na wrzodzie, ranie’.
Ale tutaj piszący AZ chyba wykorzystał przypadkowe podobieństwo w wymowie łacińskiego crusta i polskiego krosta — które jednak znaczą trochę co innego.

https://elexicon.scriptores.pl/pl/lemma ... aslo_pelny
https://books.google.pl/books?hl=pl&id= ... ta&f=false

Krosty to gwarowo ‘ospa’.
https://doroszewski.pwn.pl/haslo/krosta/

---

ex tussi = na kaszel
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”