Akt śl Dramski-Makowski, Koszęcin 1875 - ok

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

piotr_koniu

Sympatyk
Posty: 91
Rejestracja: śr 30 mar 2022, 10:55

Akt śl Dramski-Makowski, Koszęcin 1875 - ok

Post autor: piotr_koniu »

Dzień dobry,
Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu pomiędzy Antonem Dramskim, a wdową Karoliną Makowską z domu Kruppa.
Link: https://zapodaj.net/73eaf5de2167f.jpg.html
Miejsce: Koszęcin
USC: Koszęcin
Ostatnio zmieniony ndz 22 sty 2023, 14:52 przez piotr_koniu, łącznie zmieniany 1 raz.
Malrom

Sympatyk
Posty: 8062
Rejestracja: czw 01 gru 2011, 20:24
Otrzymał podziękowania: 36 times

Post autor: Malrom »

Akt ślubu nr 10,
USC Koschentin, 26.04.1875, przed południem o 10 godzinie,

Przed niżej podpisanym Urzędnikiem Stanu Cywilnego stawili się
dzisiaj jako narzeczeni:

1. chałupnik /der Häusler/ i wdowiec /der Wittwer/ Anton Dramski,
osoba mi znana,
katolik,
mający lat 52,
urodzony Koschentin,
zam. Koschentin-Piossek,
syn chłopa /der Bauer/ Johann Dramski i jego żony Marianna
urodzonej Boronowski, oboje są w Koschentin zmarli.

2.Caroline, wdowa /verwittwete/ po Johann Makowski urodzona Kruppa,
osoba mi znana,
katoliczka,
mająca lat 45,
urodzona i zamieszkała w Koschentin,
córka wolnego zagrodnika /der Freigärtner/ Paul Kruppa i jego żony
Barbara urodzonej Kapitza, oboje w Koschentin są zmarli.

Świadkowie, powołani i stawili się, też mi znani,

3. der Freigärtner Franz Goniwiecha,
lat 52, zam. Koschentin,
4. der Häusler Andreas Maniura.
lat 52, zam. Koschentin.

Narzeczeni w obecności świadków wyrazili swoją wolę by wejść
w związek małżeński.

Odczytano, przyjęto i z powodu niepiśmienności wszyscy komparenci
dokument podkrzyżowali, i tak:
Anton Dramski +++
Carline ! Makowski +++
Franz Goniwiecha +++
Andreas Maniura +++

Urzędnik: Schott

Pozdrawiam
Roman M.
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”