Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 270
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga

Post autor: Michał_Kazimierz »

Proszę o przetłumaczenie co mogły znaczyć dopiski -
podejrzewam, że były to nazwy zawodów. Chodzi o połowę XVII w. w mieście Tybinga.

W akcie ślubu dopisek przy panu młodym - Gerichtsverwandter in Tubingen
zaś przy ojcu panny młodej - Gerichtsbuergermeister

Co mogły oznaczać te dopiski.

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga

Post autor: beatabistram »

Gerichtsverwandter- osoba pelniaca funkcje przy sadzie/lawie przysieglych, asesor itp.
Gerichtsbuergermeister- jesli dokladnie tak zapisano, to moze chodzic o sedziego miejskiego (Stadtrichter), moze pelniacego tez role burmistrza ?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
Michał_Kazimierz

Sympatyk
Ekspert
Posty: 270
Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12

Re: Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga

Post autor: Michał_Kazimierz »

Dziękuję za pomoc.

OK

Pozdrawiam
Michał Kazimierz

Michał_Kazimierz pisze:Proszę o przetłumaczenie co mogły znaczyć dopiski -
podejrzewam, że były to nazwy zawodów. Chodzi o połowę XVII w. w mieście Tybinga.

W akcie ślubu dopisek przy panu młodym - Gerichtsverwandter in Tubingen
zaś przy ojcu panny młodej - Gerichtsbuergermeister

Co mogły oznaczać te dopiski.

________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”