Proszę o przetłumaczenie co mogły znaczyć dopiski -
podejrzewam, że były to nazwy zawodów. Chodzi o połowę XVII w. w mieście Tybinga.
W akcie ślubu dopisek przy panu młodym - Gerichtsverwandter in Tubingen
zaś przy ojcu panny młodej - Gerichtsbuergermeister
Co mogły oznaczać te dopiski.
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
- beatabistram

- Posty: 5200
- Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
- Lokalizacja: wejherowo, lübeck
- Otrzymał podziękowania: 1 time
Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga
Gerichtsverwandter- osoba pelniaca funkcje przy sadzie/lawie przysieglych, asesor itp.
Gerichtsbuergermeister- jesli dokladnie tak zapisano, to moze chodzic o sedziego miejskiego (Stadtrichter), moze pelniacego tez role burmistrza ?
Gerichtsbuergermeister- jesli dokladnie tak zapisano, to moze chodzic o sedziego miejskiego (Stadtrichter), moze pelniacego tez role burmistrza ?
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
-
Michał_Kazimierz

- Posty: 270
- Rejestracja: czw 16 paź 2014, 12:12
Re: Prośba o tłumaczenie -zawody- poł.XVII w. Tybinga
Dziękuję za pomoc.
OK
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
OK
Pozdrawiam
Michał Kazimierz
Michał_Kazimierz pisze:Proszę o przetłumaczenie co mogły znaczyć dopiski -
podejrzewam, że były to nazwy zawodów. Chodzi o połowę XVII w. w mieście Tybinga.
W akcie ślubu dopisek przy panu młodym - Gerichtsverwandter in Tubingen
zaś przy ojcu panny młodej - Gerichtsbuergermeister
Co mogły oznaczać te dopiski.
________________
Pozdrawiam
Michał Kazimierz