Akt małżeństwa, Chorzów 1891/9 - OK

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

wz6yqd

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 30 maja 2017, 17:41
Lokalizacja: Raleigh, NC, USA

Akt małżeństwa, Chorzów 1891/9 - OK

Post autor: wz6yqd »

Uprzejmie proszę o pomoc w odczytaniu i przetłumaczeniu - nie całego aktu, ale tylko późniejszej notatki ołówkiem na dole aktu po lewej stronie skanu:

https://www.dropbox.com/sh/93akn7bi0huk ... _53_10.jpg

Z góry dziękuję serdecznie,
Wojtek Kozłowski
Ostatnio zmieniony pt 27 sty 2023, 15:34 przez wz6yqd, łącznie zmieniany 1 raz.
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck

Akt małżeństwa, Chorzów 1891/9

Post autor: beatabistram »

Tu jest tak: "H"? -dokladnie tu nie widac ..syn Roman Alois dnia 26-go 9.42 w Woischnik? zawarl 2-gi zwiazek malzenski (ksiega rodzinna nr.16/42)
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
wz6yqd

Sympatyk
Posty: 11
Rejestracja: wt 30 maja 2017, 17:41
Lokalizacja: Raleigh, NC, USA

Akt małżeństwa, Chorzów 1891/9

Post autor: wz6yqd »

Bardzo dziękuję za pomoc. Woischnik = Woźniki powiat Lubliniec.

Pozdrawiam,
Wojtek Kozłowski
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”