metryka ślubu Marceli Moczarski i Maliwina Widajewicz OK

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

metryka ślubu Marceli Moczarski i Maliwina Widajewicz OK

Post autor: Florek_Jacek »

Szanowni Państwo!
Proszę o pomoc w przetłumaczeniu poniższego aktu ślubu
https://drive.google.com/file/d/1cvYxZO ... sp=sharing
Zależy mi najbardziej na informacjach dotyczących panny młodej.
Będę ogromnie wdzięczny
Ostatnio zmieniony sob 28 sty 2023, 09:13 przez Florek_Jacek, łącznie zmieniany 1 raz.
Pozdrawiam
Jacek Florek
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

11 IX ’862 / 1 Horbków; 1 Świtarzów / P. Marceli Moczarski, leśniczy w Horbkowie, s. śp.śp. Antoniego, komisarza dóbr, i Franciszki Rechowicz, urodzony w Przeworsku, nr domu 230, zam. w Horbkowie, nr domu 1; 41 l., kawaler / P. Malwina Widajewicz, c. (jak twierdzi) Tomasza i Antoniny z Dytlofów, oficjała prywatnego w Krechowie w obw. żółk[iewskim], urodzona (zgodnie z jej twierdzeniem) ok. 1840 w Krechowie, zam. w Świtarzowie, nr domu 1; ok. 22 l., panna / Franciszek Szydłowski mp., rządca; Florian Starzeński mp., urzędnik miejski sokalski

Po dostarczeniu metryki urodz[enia] narzeczonego, wydanej przez przewiel[ebny] urząd parafialny w Przeworsku 2 V 1842; udzieleniu dyspensy od okazania metryki urodzenia narzeczonej na mocy dekretów c.k. Namiestnictwa Rządowego (8 VII ’862, nr 46514) oraz najprześwietniejszego i najprzewielebniejszego Lwow[skiego] Konsystorza Metrop[olitalnego] obrz. łac. (28 VIII ’862, nr 2176); jak również udzieleniu zezwolenia na małżeństwo małoletniej osieroconej narzeczonej przez c.k. sąd powiatowy w Sokalu (30 VIII ’862, nr 1909) — pobłogosławiłem temu małżeństwu d[nia] jw., ja, Józ. von Wierzchowski mp., prob[oszcz]
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Florek_Jacek

Sympatyk
Ekspert
Posty: 246
Rejestracja: sob 12 mar 2011, 10:09

Post autor: Florek_Jacek »

Bardzo serdecznie dziękuję
Pozdrawiam
Jacek Florek
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”