Podwójne tłumaczenia "Prośba Tłumaczy"
Moderatorzy: elgra, Galinski_Wojciech, maria.j.nie
-
Cieślak_Krystyna

- Posty: 574
- Rejestracja: pt 25 sie 2006, 20:08
Podwójne tłumaczenia "Prośba Tłumaczy"
Szanowni Państwo
Zdecydowałam się napisać kilka słów na temat pracy osób pomagających w tłumaczeniach i tych, którzy o tę pomoc proszą. Skłoniły mnie do tego incydenty, które powtarzają się wielokrotnie. Są osoby (zwłaszcza nowi użytkownicy), które prośby o tłumaczenia umieszczają na kilku forach. Na każdym forum akt zostaje przetłumaczony przez innego tłumacza.
Szanowni państwo, praca tłumacza wymaga cierpliwości, skupienia i wiele czasu. Tłumaczenia nie robi się w pięć sekund. Bardzo proszę o odrobinę wyrozumiałości dla naszej pracy. Piszcie przynajmniej w swoim poście, że akt został już przetłumaczony i prośba jest nieaktualna. Zaoszczędzi to wiele czasu i spowoduje, że nasza współpraca będzie lepsza i bardziej skuteczna.
Z poważaniem
Krystyna Cieślak
Zdecydowałam się napisać kilka słów na temat pracy osób pomagających w tłumaczeniach i tych, którzy o tę pomoc proszą. Skłoniły mnie do tego incydenty, które powtarzają się wielokrotnie. Są osoby (zwłaszcza nowi użytkownicy), które prośby o tłumaczenia umieszczają na kilku forach. Na każdym forum akt zostaje przetłumaczony przez innego tłumacza.
Szanowni państwo, praca tłumacza wymaga cierpliwości, skupienia i wiele czasu. Tłumaczenia nie robi się w pięć sekund. Bardzo proszę o odrobinę wyrozumiałości dla naszej pracy. Piszcie przynajmniej w swoim poście, że akt został już przetłumaczony i prośba jest nieaktualna. Zaoszczędzi to wiele czasu i spowoduje, że nasza współpraca będzie lepsza i bardziej skuteczna.
Z poważaniem
Krystyna Cieślak
- Aftanas_Jerzy

- Posty: 3287
- Rejestracja: śr 15 kwie 2009, 15:52
Witam!
Pragnę na wstępie podkreślić, że tłumaczenia Koleżanki Krystyny są zawsze profesjonalnie wykonane i autoryzowane. Tym bardziej oburzają praktyki, które spowodowały jej apel.
Jest to kolejny sygnał, że z tymi tłumaczeniami na naszym forum jest źle i trzeba wreszcie podjąć jakieś radykalne działania. Proponuję rozważyć propozycję zmiany tematyki forum z "Tłumaczenia " na "Konsultowanie" połączone z rygorystycznym usuwaniem z forum postów załączających linki do skanów z prośbą - dyspozycją o odczytanie i przetłumaczenie od A do Z tekstu, bez próby własnej pracy, czy zdefiniowania tematu konsultacji.
Czasem taki zleceniodawca "wykonuje" pierwszą wizytę na naszym forum.
Nie powinno tak być, aby specjalistyczne darmowe tłumaczenia były zlecane przez nie zidentyfikowanych anonimowych "użytkowników", którzy nawet czasem nie podpiszą swoich postów, nie mówiąc już o podziękowaniu. Są to czasem "użytkownicy - widma", którzy tak jak przyszli z znikąd, tak znikają do donikąd.
Na zagranicznych forach genealogicznych nie wykonuje się takich usług, bo tam do tych celów zatrudnia się specjalistyczne biura tłumaczeń.
Może nie wszyscy zleceniodawcy wiedzą, ile kosztują takie usługi w biurze tłumaczeń. W internecie można posiąść tę wiedzę. Minimalna cena odczytania i przetłumaczenia jednego aktu o 1500 znakach wynosi 50 zł + dodatki utrudniające z tyt. odręcznego tekstu oryginału (nie wliczając Vat-u).
.
Pragnę na wstępie podkreślić, że tłumaczenia Koleżanki Krystyny są zawsze profesjonalnie wykonane i autoryzowane. Tym bardziej oburzają praktyki, które spowodowały jej apel.
Jest to kolejny sygnał, że z tymi tłumaczeniami na naszym forum jest źle i trzeba wreszcie podjąć jakieś radykalne działania. Proponuję rozważyć propozycję zmiany tematyki forum z "Tłumaczenia " na "Konsultowanie" połączone z rygorystycznym usuwaniem z forum postów załączających linki do skanów z prośbą - dyspozycją o odczytanie i przetłumaczenie od A do Z tekstu, bez próby własnej pracy, czy zdefiniowania tematu konsultacji.
Czasem taki zleceniodawca "wykonuje" pierwszą wizytę na naszym forum.
Nie powinno tak być, aby specjalistyczne darmowe tłumaczenia były zlecane przez nie zidentyfikowanych anonimowych "użytkowników", którzy nawet czasem nie podpiszą swoich postów, nie mówiąc już o podziękowaniu. Są to czasem "użytkownicy - widma", którzy tak jak przyszli z znikąd, tak znikają do donikąd.
Na zagranicznych forach genealogicznych nie wykonuje się takich usług, bo tam do tych celów zatrudnia się specjalistyczne biura tłumaczeń.
Może nie wszyscy zleceniodawcy wiedzą, ile kosztują takie usługi w biurze tłumaczeń. W internecie można posiąść tę wiedzę. Minimalna cena odczytania i przetłumaczenia jednego aktu o 1500 znakach wynosi 50 zł + dodatki utrudniające z tyt. odręcznego tekstu oryginału (nie wliczając Vat-u).
.
Serdeczne pozdrowienia
Jerzy Aftanas
Jerzy Aftanas
Uczestniczę w kilku forach i jeśli mi się zdarzyła taka pomyłka na początku mojego zaangażowania w genealogie to przepraszam wszystkich przemiłych tłumaczy. I dziękuje wszystkim, którzy mi pomogli, jeśli w odpowiednim czasie tego przez przypadek nie zrobiłam.
Teraz z pełną świadomością podpisuję się pod słowami Krystyny i Jerzego.
Teraz z pełną świadomością podpisuję się pod słowami Krystyny i Jerzego.
Pozdrowienia
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
Danuta
Pilnie poszukuję aktu ślubu Józefa Kwiatkowskiego (1829/32-1884)z Anielą Wrońską(1823-1905) oraz ich aktów urodzenia.
- Tomasz_Struk

- Posty: 10
- Rejestracja: wt 02 lis 2010, 11:18
- Lokalizacja: Krosno Odrzańskie
Chciałbym włączyć się do dyskusji. Rzeczywiście Praca Krystyny jest tytaniczna i bezinteresowna. Ja również skorzystałem z Jej tłumaczenia (jeszcze raz dziękuję). Jednak z drugiej strony nie byłbym tak kategoryczny jak Jerzy. Nie wszyscy użytkownicy radzą sobie z odczytaniem rękopisów, zwłaszcza w innych językach. Dlatego tak bardzo potrzebna jest pomoc specjalistów. Inna sprawa, że jak to w sieci są ludzie którzy dają coś od siebie, ale i tacy którzy to cynicznie wykorzystują.
Jestem tutaj nowicjuszem, ale gdy przyjrzałem się już trochę portalowi i jego bywalcom czuję się dumny z obecności w takim gronie. Dwukrotnie zwróciłem się z prośbą i dwukrotnie jej doświadczyłem. Mając tego świadomość staram się odwdzięczyć swoją pracą i pomocą, zwłaszcza, że uczono mnie, że dobro uczynki zawsze do nas wracają.
pozdrawiam
Jestem tutaj nowicjuszem, ale gdy przyjrzałem się już trochę portalowi i jego bywalcom czuję się dumny z obecności w takim gronie. Dwukrotnie zwróciłem się z prośbą i dwukrotnie jej doświadczyłem. Mając tego świadomość staram się odwdzięczyć swoją pracą i pomocą, zwłaszcza, że uczono mnie, że dobro uczynki zawsze do nas wracają.
pozdrawiam
- maria.j.nie

- Posty: 2732
- Rejestracja: pn 19 mar 2007, 23:36
- Lokalizacja: Lubuskie
.
Prośba Tłumaczy
Prośbę o przetłumaczenie tekstu zamieszczamy na odpowiednim forum tematycznym / podforum.
Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja
–„usuń swój post”) i napisać nowy wątek z prośbą o przetłumaczenie ….
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu, wysyłanie takiej samej wiadomości tzw. dubla
kilka razy również na tym samym forum tematycznym (podforum).
Osoba, która będzie notorycznie wysyłać podwójne wątki/posty, może się nie doczekać odpowiedzi Tłumacza. Szanujmy pracę i czas naszych Tłumaczy.
Przypominam , że w dziale : Tłumaczenia na forum tematycznym -podforum zamieszczone są w
Ogłoszeniach : "pomoce w tłumaczeniach ..., dostępne są odsyłacze : słowniki, szablony tłumaczeń , imiona, liczebniki, nazwy zawodów i chorób oraz inne.… "
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z języka rosyjskiego w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z łaciny dostępne w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-7720.phtml
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z języka niemieckiego w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Podane są też główne Tematy na forum, aby nie tworzyć zdublowanych wątków tematycznych…. ,
można dopisywać swoje zapytania w już istniejących Tematach.
Uprzejmie proszę o podpisywaniu własnych postów, imieniem i nazwiskiem lub chociaż imieniem,
będzie nam miło…
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, można ustawić automatyczny podpis
dodawany do każdego wątku opcja „ Profil”
Jak "wstawić podpis "- http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ght=#75276
Kontrolujmy nasze posty/wiadomości wysyłane na Forum , korzystając z opcji
jest funkcja " Znajdź wszystkie posty....(Nick) ..."
Pozdrawiam serdecznie Maria
Przypominam wątek Krystyny, który jest nadal aktualny.Cieślak_Krystyna pisze:Szanowni Państwo
Zdecydowałam się napisać kilka słów na temat pracy osób pomagających w tłumaczeniach i tych,
którzy o tę pomoc proszą. Skłoniły mnie do tego incydenty, które powtarzają się wielokrotnie.
Są osoby (zwłaszcza nowi użytkownicy), które prośby o tłumaczenia umieszczają na kilku forach.
Na każdym forum akt zostaje przetłumaczony przez innego tłumacza.
Szanowni państwo, praca tłumacza wymaga cierpliwości, skupienia i wiele czasu. Tłumaczenia nie robi się w pięć sekund.
Bardzo proszę o odrobinę wyrozumiałości dla naszej pracy. Piszcie przynajmniej w swoim poście, że akt został
już przetłumaczony i prośba jest nieaktualna.
Zaoszczędzi to wiele czasu i spowoduje, że nasza współpraca będzie lepsza i bardziej skuteczna.
Z poważaniem Krystyna Cieślak
Prośbę o przetłumaczenie tekstu zamieszczamy na odpowiednim forum tematycznym / podforum.
Jeżeli nie otrzymamy odpowiedź, możemy usunąć swoją prośbę z Forum (funkcja
Niedopuszczalne jest zakładanie tego samego tematu, wysyłanie takiej samej wiadomości tzw. dubla
kilka razy również na tym samym forum tematycznym (podforum).
Osoba, która będzie notorycznie wysyłać podwójne wątki/posty, może się nie doczekać odpowiedzi Tłumacza. Szanujmy pracę i czas naszych Tłumaczy.
Przypominam , że w dziale : Tłumaczenia na forum tematycznym -podforum zamieszczone są w
Ogłoszeniach : "pomoce w tłumaczeniach ..., dostępne są odsyłacze : słowniki, szablony tłumaczeń , imiona, liczebniki, nazwy zawodów i chorób oraz inne.… "
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z języka rosyjskiego w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-8692.phtml
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z łaciny dostępne w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-7720.phtml
Ogłoszenie: Pomoce w tłumaczeniu z języka niemieckiego w Internecie - http://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-10160.phtml
Podane są też główne Tematy na forum, aby nie tworzyć zdublowanych wątków tematycznych…. ,
można dopisywać swoje zapytania w już istniejących Tematach.
Uprzejmie proszę o podpisywaniu własnych postów, imieniem i nazwiskiem lub chociaż imieniem,
będzie nam miło…
Jeżeli każdorazowe podpisywanie postów jest kłopotliwe, można ustawić automatyczny podpis
dodawany do każdego wątku opcja „ Profil”
Jak "wstawić podpis "- http://genealodzy.pl/index.php?name=PNp ... ght=#75276
Kontrolujmy nasze posty/wiadomości wysyłane na Forum , korzystając z opcji
jest funkcja " Znajdź wszystkie posty....(Nick) ..."
Pozdrawiam serdecznie Maria
-
Bełc_Paweł

- Posty: 112
- Rejestracja: śr 05 gru 2007, 22:44
- Lokalizacja: Jaktorów
Prośba Tłumaczy
Witam
Pani Maria bardzo dobrze sobie radzi, jestem pełen podziwu dla klasyfikacii i mrówczej pracy, czytam od dawna Pani "upomnienia" i jestem przekonany, żę Pani praca ma sens - wybieranie i podpinanie w tym czasem- "bałaganie".
W wątku z Panią i Krystyna najblizej mi z Jerzym.Konsultacja tak, tłumaczenie pełne nie!
Jezeliby sie okazało, że tłumaczenie kosztuje to wnik by wszyscy zaangażowaliby się i jakoś o dziwo potrafiliby sobie poradzić
Ps Nawet z somalijskiego/ mongolskiego sobie samemu na własne potrzeby metryk mozna przetłumaczyc lekko na predce tylko trzeba chcieć
a nie umiem/nie moge/ nie mam czasu/nie chce to najłatwiejsza odpowiedz-maluczkim chyba , wiec..
uczmy sie sami, prośmy jak nie do przeskoczenia ale na litość Panską...W uzasadonionych przypadkach..w niewiedzy...ale ,zeby posłuzyła informacją nie tylo prywatą , lecz dla ogółu informacją
Pozdrawiam
Pani Maria bardzo dobrze sobie radzi, jestem pełen podziwu dla klasyfikacii i mrówczej pracy, czytam od dawna Pani "upomnienia" i jestem przekonany, żę Pani praca ma sens - wybieranie i podpinanie w tym czasem- "bałaganie".
W wątku z Panią i Krystyna najblizej mi z Jerzym.Konsultacja tak, tłumaczenie pełne nie!
Jezeliby sie okazało, że tłumaczenie kosztuje to wnik by wszyscy zaangażowaliby się i jakoś o dziwo potrafiliby sobie poradzić
Ps Nawet z somalijskiego/ mongolskiego sobie samemu na własne potrzeby metryk mozna przetłumaczyc lekko na predce tylko trzeba chcieć
a nie umiem/nie moge/ nie mam czasu/nie chce to najłatwiejsza odpowiedz-maluczkim chyba , wiec..
uczmy sie sami, prośmy jak nie do przeskoczenia ale na litość Panską...W uzasadonionych przypadkach..w niewiedzy...ale ,zeby posłuzyła informacją nie tylo prywatą , lecz dla ogółu informacją
Pozdrawiam
Nikogo nie szukam
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
http://www.youtube.com/watch?v=4cjgQ9Tv0-k
Prośba Tłumaczy
Witam
Chciałbym dodać dwie uwagi .Pierwsza skierowana do wstawiających teksty do tlumaczenia ,aby podawały
wszystkie znane nazwiska i nazwy miejscowości.To ulatwia pracę i skraca czas .
Nie wiem ,może można taki generalny wymóg wpisać w tytuł wątku ,aby wszyscy się do niego bezwzględnie stosowali.
Drugą uwagę kieruję do tłumaczy.Zdarzało mi się kilka razy stwierdzić,
że przetłumaczony przez mnie tekst , ktoś wpisał dwie, trzy minuty, a nawet kilkadziesiąt sekund wcześniej.
To bardzo zniechęca.Przestałem tłumaczyć forumowe teksty,nie zamierzam się z nikim ścigać.
Można zapobiec niepotrzebnemu i stressującemu dublowaniu pracy, przez wpisanie uwagi "TEKST W TŁUMACZENIU"
Pozdrawiam
Zygmunt Borowy
Chciałbym dodać dwie uwagi .Pierwsza skierowana do wstawiających teksty do tlumaczenia ,aby podawały
wszystkie znane nazwiska i nazwy miejscowości.To ulatwia pracę i skraca czas .
Nie wiem ,może można taki generalny wymóg wpisać w tytuł wątku ,aby wszyscy się do niego bezwzględnie stosowali.
Drugą uwagę kieruję do tłumaczy.Zdarzało mi się kilka razy stwierdzić,
że przetłumaczony przez mnie tekst , ktoś wpisał dwie, trzy minuty, a nawet kilkadziesiąt sekund wcześniej.
To bardzo zniechęca.Przestałem tłumaczyć forumowe teksty,nie zamierzam się z nikim ścigać.
Można zapobiec niepotrzebnemu i stressującemu dublowaniu pracy, przez wpisanie uwagi "TEKST W TŁUMACZENIU"
Pozdrawiam
Zygmunt Borowy