Akt ślubu Zając i Kołodziej, 1792 Dobrzeń

Tłumaczenia dokumentów pisanych po niemiecku, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki oraz Pomoce w tłumaczeniu..

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

kamil.1992

Sympatyk
Adept
Posty: 122
Rejestracja: pn 05 kwie 2021, 18:20

Akt ślubu Zając i Kołodziej, 1792 Dobrzeń

Post autor: kamil.1992 »

Proszę o przetłumaczenie aktu ślubu nr 7 z 1792 roku z parafii w Dobrzeniu Wielkim.
Akt dotyczy: Johann Kołodziej i Rosina? Zając
czy imie Rosina to Rozalia?
https://ibb.co/yhVZKHH

Z góry dziękuję
Kamil Wieczorek
Awatar użytkownika
beatabistram

Członek PTG
Nowicjusz
Posty: 5200
Rejestracja: czw 29 kwie 2010, 15:44
Lokalizacja: wejherowo, lübeck
Otrzymał podziękowania: 1 time

Post autor: beatabistram »

Doebern dnia 25.11.1792 w tutejszym kosciele zaslubieni zostali przez tutejszego pastora Bath.[olomeus] Klich, szanowany kawaler Johann Kolodziej, po zmarlym chalupniku Johann Kolodziej pozostaly syn, z panna Rosina corka Casper Zaiac mieszkanca, oboje z Groß Doebern
Sw. Nicolay Bialucha parobek i Joseph Podluska/Podleiska? zagrodnik , obaj z Doebern
Pan mlody 23 lata , pani mloda 19
Pozdrawiam Beata.
P.S
Ważne!!! : Proszę edytować pierwszy post i w temacie dopisywać: ok. Dotyczy tylko działu tłumaczeń.
http://www.moremaiorum.pl/odczytywac-ni ... uby-zgony/
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - niemiecki”