Proszę o sprawdzenie i wyjaśnienie skrótów w metryce

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: maria.j.nie, elgra, Galinski_Wojciech

Kempisty_Anna

Członek PTG
Mistrz
Posty: 12
Rejestracja: czw 28 lis 2013, 13:58

Proszę o sprawdzenie i wyjaśnienie skrótów w metryce

Post autor: Kempisty_Anna »

Oppidum Malin Anno Domini Millesimo Septingentesimo Octogesimo Septimo Die Vigesima Quarta Mensis Julii Ego Joseph Zakrzewski Ecclesiae Parochialis Malinensis Curatus compleri /complevi sacras ceremonias solitus super Infantem bini Nominis Jacubum Michaelem natum Vigesima Secunda eiusdem ac ex aqua Baptizatum à V.P. Daniele Zawadowski R.G.L.U. Parocho Malinensi Fillium Luca et Eudoxiae Dobrzańskich P…torum(?) Coniugum Legitimarum Patrini eius Fuêre Kondrat Dziak et Apolonia Zakusiłowa Assistentes Mathaeus Sobieszczański et Marianna Wesołowska de Malin.

Miasteczko Malin Roku Pańskiego 1787 dnia 24 lipca Ja Józef Zakrzewski proboszcz/zarządzający parafialnym Kościołem Malińskim dopełniłem świętych ceremonii nad dzieckiem o dwóch imionach Jakub Michał urodzonym 22 tego samego (miesiąca?) ochrzczonym wodą przez V.P. Daniela Zawadowskiego R.G.L.U. kapłana/proboszcza Malina Syna Łukasza i Eudoksji Dobrzańskich prawowitych małżonków. Rodzicami (chrzestnymi) jego byli Kondrat Dziak i Apolonia Zakasiłowa. Asystenci Mateusz Sobieszczański i Marianna Wesołowska z Malina.

L.U. to zapewne Latino Uniti...
-----------------------------------------
Dziękuję
Anna Kempisty
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15141
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław

Post autor: Andrzej75 »

V.P. = venerabili patre = czcigodnego ojca
R.G.L.U. = ritus graeci latino uniti = obrządku greckiego zjednoczonego z łacińskim
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://genealodzy.pl/PNphpBB2-viewtopic-t-59525.phtml
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”