Proszę o odczytanie ostatniego słowa z pierwszej linijki i pierwszego slowa z drugiej linijki na zdjęciu.
Zdjęcie w poniższym linku
https://photos.app.goo.gl/fDzuCP7AX34TiQmn7
Z góry dzięki
Ewa
Prośba o tłumaczenie
Moderatorzy: elgra, maria.j.nie
-
dziewicka_ewa
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18
-
dziewicka_ewa
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18
Prośba o tłumaczenie
Własciwie to najbardziej interesuje mnie to drugie słowo, które ja odczytuje jako "feitier", ale cóz to może znaczyc po łacinie?
Przypomina mi to fonetyczne brzmienie fighter po angielsku, czyli wojownik, bojownik.
Ale może to inne litery są.
Prosze o pomoc
Przypomina mi to fonetyczne brzmienie fighter po angielsku, czyli wojownik, bojownik.
Ale może to inne litery są.
Prosze o pomoc
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
Prośba o tłumaczenie
Ja tutaj nie pomogę: pismo nie jest w tym miejscu dość czytelne dla mnie, a zamieszczenie wyciętego fragmentu (zamiast całej strony) uniemożliwia porównanie liter z innymi zapisami.
Gdybym jednak miał zgadywać, to II linijka mogłaby się zaczynać od „factorem”.
Gdybym jednak miał zgadywać, to II linijka mogłaby się zaczynać od „factorem”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
dziewicka_ewa
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18
Prośba o tłumaczenie
Już mogę publikować
Załączam plik.
Chodzi mi o to słowo pod datą 23 luty. To jest określenie jaki zawód wykonywał Marcin Usiewic
https://photos.app.goo.gl/qbcTv2AurCvXhS437
Z góry dzieki ED
Załączam plik.
Chodzi mi o to słowo pod datą 23 luty. To jest określenie jaki zawód wykonywał Marcin Usiewic
https://photos.app.goo.gl/qbcTv2AurCvXhS437
Z góry dzieki ED
-
Andrzej75

- Posty: 15148
- Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
- Lokalizacja: Wrocław
- Otrzymał podziękowania: 3 times
To nadal nie jest cała strona, tylko trochę większy wycinek, który niewiele zmienia (oprócz możliwości rozpoznania parafii), bo na jego podstawie trudno mieć porównanie liter z innych aktów. Factor to m.in. ‘pełnomocnik, pośrednik, zarządca’, ale ja nadal nie jestem pewien, czy rzeczywiście tak napisano w akcie małżeństwa.
To ostatnie słowo (nazwisko pana młodego) zostało przecież chyba prawidłowo odczytane przez osobę indeksującą akta metrykalne z Miastkowa Kościelnego.dziewicka_ewa pisze:Proszę o odczytanie ostatniego słowa z pierwszej linijki
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
-
dziewicka_ewa
- Posty: 6
- Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18
No niestety mam tylko to zdjęcie, a dostępu do całej strony ksiądz odmawia. Nawet do drugiej cześci tego aktu, który jest na nastepnej stronie też odmówił.
Sama tez nie mam pewności co to jest za słowo, nawet myślałam że może przyjąć że ten zawód jest napisany nie po łacinie, a po polsku, jako felczer, ale może jednak nie.
Dlatego zadaję to pytanie.
ED
Sama tez nie mam pewności co to jest za słowo, nawet myślałam że może przyjąć że ten zawód jest napisany nie po łacinie, a po polsku, jako felczer, ale może jednak nie.
Dlatego zadaję to pytanie.
ED