Prośba o tłumaczenie

Tłumaczenia dokumentów napisanych w łacinie, proszę sprawdzić Jak napisać prośbę o tłumaczenie metryki

Moderatorzy: elgra, maria.j.nie

dziewicka_ewa
Posty: 6
Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dziewicka_ewa »

Proszę o odczytanie ostatniego słowa z pierwszej linijki i pierwszego slowa z drugiej linijki na zdjęciu.

Zdjęcie w poniższym linku

https://photos.app.goo.gl/fDzuCP7AX34TiQmn7

Z góry dzięki
Ewa
dziewicka_ewa
Posty: 6
Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dziewicka_ewa »

Własciwie to najbardziej interesuje mnie to drugie słowo, które ja odczytuje jako "feitier", ale cóz to może znaczyc po łacinie?
Przypomina mi to fonetyczne brzmienie fighter po angielsku, czyli wojownik, bojownik.
Ale może to inne litery są.
Prosze o pomoc
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Prośba o tłumaczenie

Post autor: Andrzej75 »

Ja tutaj nie pomogę: pismo nie jest w tym miejscu dość czytelne dla mnie, a zamieszczenie wyciętego fragmentu (zamiast całej strony) uniemożliwia porównanie liter z innymi zapisami.

Gdybym jednak miał zgadywać, to II linijka mogłaby się zaczynać od „factorem”.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dziewicka_ewa
Posty: 6
Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18

Prośba o tłumaczenie

Post autor: dziewicka_ewa »

Już mogę publikować
Załączam plik.
Chodzi mi o to słowo pod datą 23 luty. To jest określenie jaki zawód wykonywał Marcin Usiewic

https://photos.app.goo.gl/qbcTv2AurCvXhS437

Z góry dzieki ED
Andrzej75

Sympatyk
Posty: 15148
Rejestracja: ndz 03 lip 2016, 00:25
Lokalizacja: Wrocław
Otrzymał podziękowania: 3 times

Post autor: Andrzej75 »

To nadal nie jest cała strona, tylko trochę większy wycinek, który niewiele zmienia (oprócz możliwości rozpoznania parafii), bo na jego podstawie trudno mieć porównanie liter z innych aktów. Factor to m.in. ‘pełnomocnik, pośrednik, zarządca’, ale ja nadal nie jestem pewien, czy rzeczywiście tak napisano w akcie małżeństwa.
dziewicka_ewa pisze:Proszę o odczytanie ostatniego słowa z pierwszej linijki
To ostatnie słowo (nazwisko pana młodego) zostało przecież chyba prawidłowo odczytane przez osobę indeksującą akta metrykalne z Miastkowa Kościelnego.
Pozdrawiam
Andrzej
PS. Na znak, że moje tłumaczenie zostało zaakceptowane, proszę edytować pierwszy post, dopisując w temacie – OK (dotyczy działu tłumaczeń).
https://forum.genealodzy.pl/viewtopic.php?t=114043
dziewicka_ewa
Posty: 6
Rejestracja: pn 20 lut 2023, 19:18

Post autor: dziewicka_ewa »

No niestety mam tylko to zdjęcie, a dostępu do całej strony ksiądz odmawia. Nawet do drugiej cześci tego aktu, który jest na nastepnej stronie też odmówił.
Sama tez nie mam pewności co to jest za słowo, nawet myślałam że może przyjąć że ten zawód jest napisany nie po łacinie, a po polsku, jako felczer, ale może jednak nie.
Dlatego zadaję to pytanie.
ED
ODPOWIEDZ

Wróć do „Tłumaczenia - łacina”